|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 18 | | PSAUMES DE SALOMON 18 |
|
1a |
Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου. |
|
Psaume de Salomon. Encore le Christ du Seigneur. |
1a |
1 |
Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, ἡ χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ· |
|
Seigneur, ta miséricorde s'étend sur les œuvres de tes mains pour toujours ; — Ta bonté consiste en riches bienfaits répandus sur Israël ; |
1 |
2 |
οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι. |
|
Tes yeux les considèrent, et aucune d'elles ne manquera (de rien) ; — Tes oreilles écoutent la prière du pauvre plein d'espérance. |
2 |
3 |
τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἡ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ. |
|
Tes jugements s'exercent sur toute la terre avec miséricorde, — Et ton amour repose sur la race d'Abraham, sur les fils d'Israël ; |
3 |
4 |
ἡ παιδεία σου ἐφ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ. |
|
Ta correction vient sur nous comme sur un fils aîné, unique, — Pour détourner l'âme docile de l'ignorance qui se trompe. |
4 |
5 |
καθαρίσαι ὁ θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ. |
|
Que Dieu purifie Israël pour le jour de sa miséricorde pleine de bénédiction, — pour le jour de son choix où il suscitera son Christ ! |
5 |
6 |
Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ἃ ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ |
|
Heureux ceux qui vivront en ces jours-là, — Pour contempler les bienfaits du Seigneur qu'il procurera à la génération à venir, |
6 |
7 |
ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύος |
|
Sous le sceptre correcteur du Christ du Seigneur, dans la crainte de son Dieu, — Dans la sagesse de l'esprit, de la justice et de la force, |
7 |
8 |
κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου |
|
De manière qu'il dirige les hommes dans les œuvres de la justice par la crainte de Dieu, — |
8 |
9 |
γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους. διάψαλμα. |
|
Génération bonne par la crainte de Dieu aux jours de la miséricorde ! Pause. |
9 |
10 |
Μέγας ἡμῶν ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν ὁ διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ ἡμε ρῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· |
|
Notre Dieu est grand et glorieux, il habite au haut des cieux ; — C'est lui qui a disposé dans leur cours les luminaires pour les divisions des temps de jour en jour, — Et ils ne se sont pas écartés du chemin que tu leur as fixé. |
10 |
11 |
ἐν φόβῳ θεοῦ ἡ ὁδὸς αὐτῶν καθ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος· |
|
Leur chemin se fait chaque jour dans la crainte de Dieu, — Depuis le jour que Dieu les a créés, et ainsi à jamais, |
11 |
12 |
καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ. |
|
Et ils n'ont pas dévié, depuis le jour qu'il les a créés ; — Depuis l'origine du monde, ils n'ont pas quitté leurs chemins, — Sauf quand Dieu le leur a commandé par l'ordre de ses serviteurs. |
12 |