Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ     17PSAUMES DE SALOMON     17
1a
Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ.
Psaume de Salomon avec chant. Pour le Roi.
1a
1
Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, ὁ θεός, καυχήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
Seigneur, tu es notre roi pour toujours et toujours: — Aussi est-ce en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre âme.
1
2
καὶ τίς ὁ χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ αὐτόν.
D'ailleurs, quelle est la durée de la vie de l'homme sur la terre? — Pendant sa durée, toutefois, son espoir est placé en lui.
2
3
ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ ἐλέους, καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει.
Nous, au contraire, nous espérerons en Dieu notre sauveur; — Car la puissance de notre Dieu est éternelle et miséricordieuse, — Et la royauté de notre Dieu est éternelle sur les nations.
3
4
Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ.
Toi, Seigneur, tu as choisi David comme roi sur Israël, — Et tu lui as juré, au sujet de sa postérité, pour l'éternité, que sa maison royale ne s'éteindrait pas devant toi.
4
5
καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον.
Mais, à cause de nos péchés, les pécheurs se sont dressés contre nous, — Ils nous ont assaillis, et ils nous ont expulsés. — Eux à qui tu n'as (rien) promis, ils ont (tout) pris de force, — Et ils n'ont pas glorifié ton nom digne de tout honneur;
5
6
ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος.
Ils ont fastueusement établi pour eux la royauté en récompense de leur élévation; — Ils ont dépouillé le trône de David, avec l'orgueil de l'y remplacer.
6
7
Καὶ σύ, ὁ θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν.
Mais toi, ô Dieu, tu les renverseras, et tu enlèveras leur postérité de la terre, — Quand se dressera contre eux un étranger à notre race.
7
8
κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, ὁ θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Tu leur rendras, selon leurs péchés, ô Dieu, — De manière qu'ils trouvent ce que méritent leurs œuvres.
8
9
οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα.
Dieu n'aura pas pitié d'eux: — Il a recherché leurs descendants, et il n'en a pas laissé échapper un seul.
9
10
πιστὸς ὁ κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν.
Le Seigneur est fidèle dans tous ses jugements, qu'il rend sur la terre.
10
11
Ἠρήμωσεν ὁ ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα·
L'impie a vidé notre pays de ses habitants. — Il a fait disparaître jeunes et vieux avec leurs enfants,
11
12
ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο.
Dans la colère [de sa beauté], il les a envoyés en exil jusqu'au couchant, — Et (il a envoyé) les princes du pays pour l'insulte: il n'a rien épargné.
12
13
ἐν ἀλλοτριότητι ὁ ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L'ennemi a agi en étranger, avec orgueil; — Son cœur était étranger à notre Dieu,
13
14
καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν.
Et tout ce qu'il a fait à Jérusalem. — C'est ce que (font) les païens, dans leurs cités, avec leurs dieux,
14
15
Καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
Et les fils de l'Alliance dominaient sur eux au milieu de ce mélange de païens, — Il n'y avait personne qui pratiquât parmi eux, à Jérusalem, la miséricorde et la vérité.
15
16
ἐφύγοσαν ἀπ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν.
Loin d'eux avaient fui ceux qui aimaient les assemblées des saints, — Comme les passereaux s'envolent de leur nid;
16
17
ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν.
Ils erraient dans les déserts, pour sauver leur vie du danger. — Et c'était chose précieuse aux yeux des réfugiés qu'une vie sauvée de leurs (attaques);
17
18
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη ὁ σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν ὁ οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
Ils avaient été dispersés dans tout le pays par les impies; — Car le ciel s'était refusé à répandre la pluie sur la terre,
18
19
πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα.
Si les sources s'étaient arrêtées, (qui coulent) perpétuelles du fond des abîmes, du haut des montagnes élevées; — Car il n'y avait personne parmi eux qui pratiquât l'équité et la justice;
19
20
ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, ὁ βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ ὁ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ ὁ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ.
Depuis leur prince jusqu'au peuple le plus infime (on) vivait dans toute sorte de péchés; — Le roi dans l'impiété, et le juge dans la prévarication, et le peuple dans le péché.
20
21
Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου·
Vois, Seigneur, et suscite-leur leur Roi, fils de David, — A l'époque que tu connais, toi, ô Dieu, pour qu'il règne sur Israël ton serviteur,
21
22
καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ,
Et ceins-le de la force, pour briser les princes injustes. — Purifie Jérusalem des païens qui la foulent, en les perdant,
22
23
ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως,
De manière à chasser les pécheurs de l'héritage par la sagesse, par la justice, de manière à briser l'orgueil des pécheurs comme des vases de potier,
23
24
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ,
De manière à briser avec une verge de fer toute leur substance, — De manière à détruire les païens impies d'une parole de sa bouche,
24
25
ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν.
De manière que, devant sa menace, les païens s'enfuient loin de son visage, — Enfin, de manière à reprendre les pécheurs par la parole de leur cœur.
25
26
Καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ·
Alors il rassemblera le peuple saint qu'il conduira avec justice, — Il gouvernera les tribus du peuple sanctifié par le Seigneur son Dieu;
26
27
καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν.
Il ne laissera pas l'iniquité séjourner encore parmi eux, — Et aucun homme sachant le mal n'habitera avec eux; — Car il les connaîtra comme étant tous les enfants de leur Dieu;
27
28
καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι·
Il les répartira dans leurs tribus à la surface du pays; — L'immigré et l'étranger ne demeureront plus avec eux.
28
29
κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. διάψαλμα.
Il jugera peuples et nations dans la sagesse de sa justice. Pause.
29
30
Καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ ἀρχῆς
Et il aura les peuples païens pour le servir sous son joug; — Il glorifiera le Seigneur à la vue de toute la terre; — Il purifiera Jérusalem par la sanctification, comme c'était autrefois,
30
31
ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν ὁ θεός.
De sorte que les nations viendront de l'extrémité de la terre pour contempler sa gloire, à lui, — En apportant comme offrandes ses fils, à elle, privés de leur force, — Et pour contempler la gloire du Seigneur, avec laquelle Dieu l'a glorifiée.
31
32
καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου.
C'est qu'il est un Roi juste, instruit par Dieu, placé sur eux: — Et il n'y a pas d'iniquité, pendant ses jours, au milieu d'eux; — Car tous sont saints, et leur Roi est le Christ Seigneur.
32
33
οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου.
Il n'espérera pas, en effet, dans le cheval, le cavalier et l'arc — Il n'accumulera pas chez lui l'or ni l'argent pour la guerre, — Et il ne rassemblera pas une [armée], espérances pour le jour de la guerre.
33
34
Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ.
Le Seigneur est son roi, son espérance, à lui, tout-puissant par son espérance en Dieu; — Il aura donc pitié de toutes les nations (vivant) devant lui dans la crainte;
34
35
πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ εὐφροσύνης·
Car il réduira la terre par la parole de sa bouche pour toujours. — Il bénira le peuple du Seigneur dans la sagesse, avec joie;
35
36
καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου.
Il sera pur du péché pour commander aux peuples immenses, — Pour reprendre les chefs et détruire les pécheurs par la force de la parole;
36
37
καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης.
Il ne faiblira pas pendant ses jours, appuyé sur son Dieu, — Car Dieu l'a fait puissant par l'Esprit saint, et sage par le don de conseil éclairé, accompagné de la force et de la justice:
37
38
καὶ εὐλογία κυρίου μετ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει.
La bénédiction du Seigneur est avec lui dans la force,
38
39
Ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν;
Et il ne faiblira pas: son espérance s'appuie sur le Seigneur, — Et alors qui est puissant en comparaison de lui?
39
40
ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν.
Il est puissant dans ses œuvres et fort par la crainte de Dieu; — Il paît le troupeau du Seigneur dans la foi et la justice, — Et il n'en laissera pas, parmi eux, être malades, dans leur pâturage;
40
41
ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς.
Il les conduira tous dans l'égalité, et il n'y aura pas parmi eux d'orgueil pour y opprimer (les autres).
41
42
Αὕτη ἡ εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω ὁ θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν.
Telle est la majesté du Roi d'Israël, que Dieu a prévue, dans son dessein — De le susciter sur la maison d'Israël pour la corriger.
42
43
τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων.
Ses paroles sont purifiées plus que l'or le plus précieux: — Dans les assemblées, il jugera les tribus du peuple sanctifié; — Ses discours seront comme des discours de saints au milieu des peuples sanctifiés.
43
44
μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός.
Heureux ceux qui vivront en ces jours-là pour contempler le bonheur d'Israël dans la réunion des tribus. Que Dieu le fasse!
44
45
ταχύναι ὁ θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων.
Que Dieu hâte sa miséricorde sur Israël: —
45
46
κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
Le Seigneur est notre roi pour toujours et toujours!
46