|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 17 | | PSAUMES DE SALOMON 17 |
|
1a |
Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ. |
|
Psaume de Salomon avec chant. Pour le Roi. |
1a |
1 |
Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, ὁ θεός, καυχήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν. |
|
Seigneur, tu es notre roi pour toujours et toujours : — Aussi est-ce en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre âme. |
1 |
2 |
καὶ τίς ὁ χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ αὐτόν. |
|
D'ailleurs, quelle est la durée de la vie de l'homme sur la terre ? — Pendant sa durée, toutefois, son espoir est placé en lui. |
2 |
3 |
ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ ἐλέους, καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει. |
|
Nous, au contraire, nous espérerons en Dieu notre sauveur ; — Car la puissance de notre Dieu est éternelle et miséricordieuse, — Et la royauté de notre Dieu est éternelle sur les nations. |
3 |
4 |
Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ. |
|
Toi, Seigneur, tu as choisi David comme roi sur Israël, — Et tu lui as juré, au sujet de sa postérité, pour l'éternité, que sa maison royale ne s'éteindrait pas devant toi. |
4 |
5 |
καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον. |
|
Mais, à cause de nos péchés, les pécheurs se sont dressés contre nous, — Ils nous ont assaillis, et ils nous ont expulsés. — Eux à qui tu n'as (rien) promis, ils ont (tout) pris de force, — Et ils n'ont pas glorifié ton nom digne de tout honneur ; |
5 |
6 |
ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος. |
|
Ils ont fastueusement établi pour eux la royauté en récompense de leur élévation ; — Ils ont dépouillé le trône de David, avec l'orgueil de l'y remplacer. |
6 |
7 |
Καὶ σύ, ὁ θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν. |
|
Mais toi, ô Dieu, tu les renverseras, et tu enlèveras leur postérité de la terre, — Quand se dressera contre eux un étranger à notre race. |
7 |
8 |
κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, ὁ θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
|
Tu leur rendras, selon leurs péchés, ô Dieu, — De manière qu'ils trouvent ce que méritent leurs œuvres. |
8 |
9 |
οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα. |
|
Dieu n'aura pas pitié d'eux : — Il a recherché leurs descendants, et il n'en a pas laissé échapper un seul. |
9 |
10 |
πιστὸς ὁ κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν. |
|
Le Seigneur est fidèle dans tous ses jugements, qu'il rend sur la terre. |
10 |
11 |
Ἠρήμωσεν ὁ ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα· |
|
L'impie a vidé notre pays de ses habitants. — Il a fait disparaître jeunes et vieux avec leurs enfants, |
11 |
12 |
ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο. |
|
Dans la colère [de sa beauté], il les a envoyés en exil jusqu'au couchant, — Et (il a envoyé) les princes du pays pour l'insulte : il n'a rien épargné. |
12 |
13 |
ἐν ἀλλοτριότητι ὁ ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
|
L'ennemi a agi en étranger, avec orgueil ; — Son cœur était étranger à notre Dieu, |
13 |
14 |
καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν. |
|
Et tout ce qu'il a fait à Jérusalem. — C'est ce que (font) les païens, dans leurs cités, avec leurs dieux, |
14 |
15 |
Καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. |
|
Et les fils de l'Alliance dominaient sur eux au milieu de ce mélange de païens, — Il n'y avait personne qui pratiquât parmi eux, à Jérusalem, la miséricorde et la vérité. |
15 |
16 |
ἐφύγοσαν ἀπ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν. |
|
Loin d'eux avaient fui ceux qui aimaient les assemblées des saints, — Comme les passereaux s'envolent de leur nid ; |
16 |
17 |
ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν. |
|
Ils erraient dans les déserts, pour sauver leur vie du danger. — Et c'était chose précieuse aux yeux des réfugiés qu'une vie sauvée de leurs (attaques) ; |
17 |
18 |
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη ὁ σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν ὁ οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν. |
|
Ils avaient été dispersés dans tout le pays par les impies ; — Car le ciel s'était refusé à répandre la pluie sur la terre, |
18 |
19 |
πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα. |
|
Si les sources s'étaient arrêtées, (qui coulent) perpétuelles du fond des abîmes, du haut des montagnes élevées ; — Car il n'y avait personne parmi eux qui pratiquât l'équité et la justice ; |
19 |
20 |
ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, ὁ βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ ὁ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ ὁ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ. |
|
Depuis leur prince jusqu'au peuple le plus infime (on) vivait dans toute sorte de péchés ; — Le roi dans l'impiété, et le juge dans la prévarication, et le peuple dans le péché. |
20 |
21 |
Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου· |
|
Vois, Seigneur, et suscite-leur leur Roi, fils de David, — A l'époque que tu connais, toi, ô Dieu, pour qu'il règne sur Israël ton serviteur, |
21 |
22 |
καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ, |
|
Et ceins-le de la force, pour briser les princes injustes. — Purifie Jérusalem des païens qui la foulent, en les perdant, |
22 |
23 |
ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως, |
|
De manière à chasser les pécheurs de l'héritage par la sagesse, par la justice, de manière à briser l'orgueil des pécheurs comme des vases de potier, |
23 |
24 |
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ, |
|
De manière à briser avec une verge de fer toute leur substance, — De manière à détruire les païens impies d'une parole de sa bouche, |
24 |
25 |
ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν. |
|
De manière que, devant sa menace, les païens s'enfuient loin de son visage, — Enfin, de manière à reprendre les pécheurs par la parole de leur cœur. |
25 |
26 |
Καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ· |
|
Alors il rassemblera le peuple saint qu'il conduira avec justice, — Il gouvernera les tribus du peuple sanctifié par le Seigneur son Dieu ; |
26 |
27 |
καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν. |
|
Il ne laissera pas l'iniquité séjourner encore parmi eux, — Et aucun homme sachant le mal n'habitera avec eux ; — Car il les connaîtra comme étant tous les enfants de leur Dieu ; |
27 |
28 |
καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι· |
|
Il les répartira dans leurs tribus à la surface du pays ; — L'immigré et l'étranger ne demeureront plus avec eux. |
28 |
29 |
κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. διάψαλμα. |
|
Il jugera peuples et nations dans la sagesse de sa justice. Pause. |
29 |
30 |
Καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ ἀρχῆς |
|
Et il aura les peuples païens pour le servir sous son joug ; — Il glorifiera le Seigneur à la vue de toute la terre ; — Il purifiera Jérusalem par la sanctification, comme c'était autrefois, |
30 |
31 |
ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν ὁ θεός. |
|
De sorte que les nations viendront de l'extrémité de la terre pour contempler sa gloire, à lui, — En apportant comme offrandes ses fils, à elle, privés de leur force, — Et pour contempler la gloire du Seigneur, avec laquelle Dieu l'a glorifiée. |
31 |
32 |
καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου. |
|
C'est qu'il est un Roi juste, instruit par Dieu, placé sur eux : — Et il n'y a pas d'iniquité, pendant ses jours, au milieu d'eux ; — Car tous sont saints, et leur Roi est le Christ Seigneur. |
32 |
33 |
οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου. |
|
Il n'espérera pas, en effet, dans le cheval, le cavalier et l'arc — Il n'accumulera pas chez lui l'or ni l'argent pour la guerre, — Et il ne rassemblera pas une [armée], espérances pour le jour de la guerre. |
33 |
34 |
Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ. |
|
Le Seigneur est son roi, son espérance, à lui, tout-puissant par son espérance en Dieu ; — Il aura donc pitié de toutes les nations (vivant) devant lui dans la crainte ; |
34 |
35 |
πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ εὐφροσύνης· |
|
Car il réduira la terre par la parole de sa bouche pour toujours. — Il bénira le peuple du Seigneur dans la sagesse, avec joie ; |
35 |
36 |
καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου. |
|
Il sera pur du péché pour commander aux peuples immenses, — Pour reprendre les chefs et détruire les pécheurs par la force de la parole ; |
36 |
37 |
καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης. |
|
Il ne faiblira pas pendant ses jours, appuyé sur son Dieu, — Car Dieu l'a fait puissant par l'Esprit saint, et sage par le don de conseil éclairé, accompagné de la force et de la justice : |
37 |
38 |
καὶ εὐλογία κυρίου μετ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει. |
|
La bénédiction du Seigneur est avec lui dans la force, |
38 |
39 |
Ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν ; |
|
Et il ne faiblira pas : son espérance s'appuie sur le Seigneur, — Et alors qui est puissant en comparaison de lui ? |
39 |
40 |
ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν. |
|
Il est puissant dans ses œuvres et fort par la crainte de Dieu ; — Il paît le troupeau du Seigneur dans la foi et la justice, — Et il n'en laissera pas, parmi eux, être malades, dans leur pâturage ; |
40 |
41 |
ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς. |
|
Il les conduira tous dans l'égalité, et il n'y aura pas parmi eux d'orgueil pour y opprimer (les autres). |
41 |
42 |
Αὕτη ἡ εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω ὁ θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν. |
|
Telle est la majesté du Roi d'Israël, que Dieu a prévue, dans son dessein — De le susciter sur la maison d'Israël pour la corriger. |
42 |
43 |
τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων. |
|
Ses paroles sont purifiées plus que l'or le plus précieux : — Dans les assemblées, il jugera les tribus du peuple sanctifié ; — Ses discours seront comme des discours de saints au milieu des peuples sanctifiés. |
43 |
44 |
μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός. |
|
Heureux ceux qui vivront en ces jours-là pour contempler le bonheur d'Israël dans la réunion des tribus. Que Dieu le fasse ! |
44 |
45 |
ταχύναι ὁ θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων. |
|
Que Dieu hâte sa miséricorde sur Israël : — |
45 |
46 |
κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι. |
|
Le Seigneur est notre roi pour toujours et toujours ! |
46 |