|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 2 | | PSAUMES DE SALOMON 2 |
|
1a |
Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ Ιερουσαλημ. |
|
Un Psaume de Salomon, au sujet de Jérusalem. |
1a |
1 |
Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐν κριῷ κατέβαλε τείχη ὀχυρά, καὶ οὐκ ἐκώλυσας. |
|
Dans son orgueil, l'impie a renversé avec le bélier les remparts solides, — Et Tu ne l'as pas empêché. |
1 |
2 |
ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια, κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ, |
|
Des peuples étrangers sont montés à ton autel, — Ils s'y sont promenés avec leurs chaussures orgueilleusement. |
2 |
3 |
ἀνθ ὧν οἱ υἱοὶ Ιερουσαλημ ἐμίαναν τὰ ἅγια κυρίου, ἐβεβηλοῦσαν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ἐν ἀνομίαις. |
|
Parce que les fils de Jérusalem ont souillé le culte du Seigneur, — Qu'ils ont profané les présents offerts à Dieu par des iniquités, |
3 |
4 |
ἕνεκεν τούτων εἶπεν Ἀπορρίψατε αὐτὰ μακρὰν ἀπ ἐμοῦ, οὐκ εὐδοκῶ ἐν αὐτοῖς. |
|
Pour cette raison (Dieu) a dit : Otez-les de devant moi. — Car je ne prend pas plaisir en eux : |
4 |
5 |
τὸ κάλλος τῆς δόξης αὐτῆς ἐξουθενώθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, ἠτιμώθη ἕως εἰς τέλος. |
|
Il est devenu comme rien devant Dieu, — Il a été méprisé jusqu'au dernier point. |
5 |
6 |
οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ, ἐν σφραγῖδι ὁ τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
|
Garçons et filles subissent une captivité rigoureuse ; — Leur cou porte un stigmate, une marque distinctive parmi les païens. |
6 |
7 |
Κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐποίησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐγκατέλιπεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας κατισχυόντων. |
|
(Dieu) les a traités selon leurs péchés, — En les abandonnant entre les mains des vainqueurs, |
7 |
8 |
ἀπέστρεψεν γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ ἐλέους αὐτῶν, νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν εἰς ἅπαξ, ὅτι πονηρὰ ἐποίησαν εἰς ἅπαξ τοῦ μὴ ἀκούειν. |
|
Détournant sa face pour ne pas avoir pitié d'eux, — (les abandonnant) jeunes et vieux et leurs enfants en bloc, |
8 |
9 |
καὶ ὁ οὐρανὸς ἐβαρυθύμησεν, καὶ ἡ γῆ ἐβδελύξατο αὐτούς, ὅτι οὐκ ἐποίησε πᾶς ἄνθρωπος ἐπ αὐτῆς ὅσα ἐποίησαν. |
|
Alors le ciel s'est irrité, et la terre les a exécrés, — Parce que personne n'y avait fait tout ce qu'ils ont fait ; |
9 |
10 |
καὶ γνώσεται ἡ γῆ τὰ κρίματά σου πάντα τὰ δίκαια, ὁ θεός. |
|
Aussi la terre connaîtra tous tes justes jugements, ô Dieu ! |
10 |
11 |
Ἔστησαν τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ εἰς ἐμπαιγμὸν ἀντὶ πορνῶν ἐν αὐτῇ· πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰσεπορεύετο κατέναντι τοῦ ἡλίου. |
|
On a exposé les fils de Jérusalem à l'insulte, au lieu de prostituées, au milieu d'elle ; — Tout passant s'en approchait à la face du soleil ; |
11 |
12 |
ἐνέπαιζον ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν καθὰ ἐποίουν αὐτοί, ἀπέναντι τοῦ ἡλίου παρεδειγμάτισαν ἀδικίας αὐτῶν. |
|
On insultait à leurs iniquités, comme ils les avaient commises eux-mêmes ; — A la face du soleil on a révélé leurs actions criminelles. |
12 |
13 |
καὶ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατὰ τὸ κρίμα σου, ἀνθ ὧν αὐταὶ ἐμιαίωσαν αὑτὰς ἐν φυρμῷ ἀναμείξεως. |
|
De même, les filles de Jérusalem étaient profanes, selon ton jugement, — Parce qu'elles s'étaient souillées par des unions illicites. |
13 |
14 |
τὴν κοιλίαν μου καὶ τὰ σπλάγχνα μου πονῶ ἐπὶ τούτοις. |
|
Je souffre dans mon sein et mes entrailles, à ce spectacle. |
14 |
15 |
Ἐγὼ δικαιώσω σε, ὁ θεός, ἐν εὐθύτητι καρδίας, ὅτι ἐν τοῖς κρίμασίν σου ἡ δικαιοσύνη σου, ὁ θεός. |
|
Mais je te reconnais juste, ô Dieu, dans la droiture de mon cœur, — Parce que ta justice (éclate) dans tes jugements, ô Dieu : |
15 |
16 |
ὅτι ἀπέδωκας τοῖς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν τὰς πονηρὰς σφόδρα. |
|
Car tu as rendu aux pécheurs selon leurs œuvres, — et selon leurs péchés excessivement graves. |
16 |
17 |
ἀνεκάλυψας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἵνα φανῇ τὸ κρίμα σου, ἐξήλειψας τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς. |
|
Tu as dévoilé leurs péchés, pour montrer ton jugement ; — Tu as effacé leur souvenir de la terre. |
17 |
18 |
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ οὐ θαυμάσει πρόσωπον. |
|
Dieu est un juste juge et il ne s'émerveille pas de l'apparence. |
18 |
19 |
Ὠνείδισαν γὰρ ἔθνη Ιερουσαλημ ἐν καταπατήσει, κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης. |
|
Or, les païens ont outragé Jérusalem en la foulant aux pieds. — Elle a arraché sa beauté de son trône glorieux ; |
19 |
20 |
περιεζώσατο σάκκον ἀντὶ ἐνδύματος εὐπρεπείας, σχοινίον περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀντὶ στεφάνου. |
|
Elle s'est revêtue du sac au lieu d'un costume brillant. — D'une tresse autour de sa tête au lieu d'une couronne ; |
20 |
21 |
περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ ὁ θεός· ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν. |
|
Elle a enlevé la mitre glorieuse que Dieu lui avait mise : — Sa parure a été jetée honteusement à terre. |
21 |
22 |
Καὶ ἐγὼ εἶδον καὶ ἐδεήθην τοῦ προσώπου κυρίου καὶ εἶπον Ἱκάνωσον, κύριε, τοῦ βαρύνεσθαι χεῖρά σου ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ἐπαγωγῇ ἐθνῶν· |
|
Je l'ai vu, et j'ai prié la face du Seigneur en disant : — Assez, Seigneur, et n'appesantis plus ta main sur Israël, en amenant contre lui des peuples païens. |
22 |
23 |
ὅτι ἐνέπαιξαν καὶ οὐκ ἐφείσαντο ἐν ὀργῇ καὶ θυμῷ μετὰ μηνίσεως· καὶ συντελεσθήσονται, ἐὰν μὴ σύ, κύριε, ἐπιτιμήσῃς αὐτοῖς ἐν ὀργῇ σου. |
|
Car ils l'ont maltraité, sans l'épargner, dans leur colère et leur fureur avec ressentiment ; — Et c'en sera fait de lui si toi, Seigneur, tu ne les arrêtes dans ta colère. |
23 |
24 |
ὅτι οὐκ ἐν ζήλει ἐποίησαν, ἀλλ ἐν ἐπιθυμίᾳ ψυχῆς ἐκχέαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν εἰς ἡμᾶς ἐν ἁρπάγματι. |
|
Car ils ont agi, non par zèle, mais par passion pure, — Pour répandre leur colère sur nous en nous ravissant. |
24 |
25 |
μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
Ne tarde donc pas,ô Dieu, à le faire retomber sur leurs têtes. — De manière à [abattre] l'orgueil du Dragon avec honte. |
25 |
26 |
Καὶ οὐκ ἐχρόνισα ἕως ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς τὴν ὕβριν αὐτοῦ, ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου ὑπὲρ ἐλάχιστον ἐξουδενωμένον ἐπὶ γῆς καὶ θαλάσσης· |
|
Je n'ai pas attendu longtemps que Dieu me montrât son ignominie, (Me le montrât) poignardé sur les collines d'Egypte, — Anéanti, plus que le dernier (des hommes), sur terre et sur mer, |
26 |
27 |
τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων, ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
Son cadavre ballotté sur les flots dans une ignominie complète, — Et il n'y avait personne pour (l')ensevelir, c'est que Dieu] l'a anéanti honteusement. |
27 |
28 |
Οὐκ ἐλογίσατο ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τὸ ὕστερον οὐκ ἐλογίσατο. |
|
Il n'avait pas calculé qu'il était homme, — Il n'avait pas calculé l'avenir. |
28 |
29 |
εἶπεν Ἐγὼ κύριος γῆς καὶ θαλάσσης ἔσομαι· καὶ οὐκ ἐπέγνω ὅτι ὁ θεὸς μέγας, κραταιὸς ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ. |
|
Il avait dit : Je serai le maître de la terre et de la mer. — Il n'avait pas reconnu que c'est Dieu qui est grand, qui est puissant par sa force immense. |
29 |
30 |
αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῶν οὐρανῶν καὶ κρίνων βασιλεῖς καὶ ἀρχάς· |
|
C'est Lui qui est le roi des cieux, — Et qui juge rois et princes ; |
30 |
31 |
ὁ ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν. |
|
C'est lui qui me relève à mon rang glorieux. — Et couche les orgueilleux dans leur perte éternelle, — Honteusement, parce qu'ils ne l'ont pas reconnu. |
31 |
32 |
Καὶ νῦν ἴδετε, οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, τὸ κρίμα τοῦ κυρίου, ὅτι μέγας βασιλεὺς καὶ δίκαιος κρίνων τὴν ὑπ οὐρανόν. |
|
Et maintenant voyez, grands de la terre, le jugement du Seigneur, — (Voyez) qu'il est le roi grand et juste, jugeant la terre sous le ciel. |
32 |
33 |
εὐλογεῖτε τὸν θεόν, οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ, ὅτι τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν μετὰ κρίματος |
|
Bénissez Dieu, vous qui craignez le Seigneur avec intelligence ; — Car la miséricorde du Seigneur se répand sur ceux qui le craignent, en même temps qu'il juge, |
33 |
34 |
τοῦ διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλοῖς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν |
|
De manière à séparer le juste du pécheur, — Afin de rendre aux pécheurs pour toujours selon leurs œuvres, |
34 |
35 |
καὶ ἐλεῆσαι δίκαιον ἀπὸ ταπεινώσεως ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλῷ ἀνθ ὧν ἐποίησεν δικαίῳ. |
|
D'avoir pitié du juste humilié par le pécheur, — Et de rendre au pécheur ce qu'il a fait au juste. |
35 |
36 |
ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ὑπομονῇ ποιῆσαι κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ παρεστάναι διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι. |
|
Car le Seigneur est si bon pour ceux qui l'invoquent patiemment, — Qu'il exerce sa miséricorde envers ses saints, De sorte qu'ils demeurent toujours devant lui pleins de force. |
36 |
37 |
εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον δούλων αὐτοῦ. |
|
Béni soit à jamais le Seigneur par ses serviteurs ! |
37 |