|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 9 | | PSAUMES DE SALOMON 9 |
|
1a |
Τῷ Σαλωμων· εἰς ἔλεγχον. |
|
De Salomon. Avertissement. |
1a |
1 |
Ἐν τῷ ἀπαχθῆναι Ισραηλ ἐν ἀποικεσίᾳ εἰς γῆν ἀλλοτρίαν ἐν τῷ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπὸ κυρίου τοῦ λυτρωσαμένου αὐτοὺς ἀπερρίφησαν ἀπὸ κληρονομίας, ἧς ἔδωκεν αὐτοῖς κύριος. |
|
Quand Israël fut emmené en exil sur une terre étrangère, — Pour avoir abandonné le Seigneur, son Libérateur, — Il fut chassé de l'héritage que lui avait donné le Seigneur ; |
1 |
2 |
ἐν παντὶ ἔθνει ἡ διασπορὰ τοῦ Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ, ἵνα δικαιωθῇς, ὁ θεός, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐν ταῖς ἀνο μίαις ἡμῶν, ὅτι σὺ κριτὴς δίκαιος ἐπὶ πάντας τοὺς λαοὺς τῆς γῆς. |
|
La dispersion d'Israël (se fit) parmi toutes les nations, selon la parole de Dieu, — Pour que tu fusses justifié, ô Dieu, dans ta justice, en raison de nos iniquités. — Car tu es un juge juste pour tous les peuples de la terre. |
2 |
3 |
οὐ γὰρ κρυβήσεται ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου πᾶς ποιῶν ἄδικα, καὶ αἱ δικαιοσύναι τῶν ὁσίων σου ἐνώπιόν σου, κύριε· καὶ ποῦ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου, ὁ θεός ; |
|
Il n'échappera, en effet, à ta science aucun artisan d'iniquité, — Et les bonnes œuvres de tes saints sont devant toi, Seigneur ; — Dès lors, où se cachera l'homme loin de ta science, ô Dieu ? |
3 |
4 |
Τὰ ἔργα ἡμῶν ἐν ἐκλογῇ καὶ ἐξουσίᾳ τῆς ψυχῆς ἡμῶν τοῦ ποιῆσαι δικαιοσύνην καὶ ἀδικίαν ἐν ἔργοις χειρῶν ἡμῶν· καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐπισκέπτῃ υἱοὺς ἀνθρώπων. |
|
Nos œuvres (dépendent) du choix et du libre arbitre de notre âme, — Pour que nous accomplissions le bien et le mal par les œuvres de nos mains ; — Puis, dans ta justice, tu examines les enfants des hommes : |
4 |
5 |
ὁ ποιῶν δικαιοσύνην θησαυρίζει ζωὴν αὑτῷ παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ ποιῶν ἀδικίαν αὐτὸς αἴτιος τῆς ψυχῆς ἐν ἀπωλείᾳ· τὰ γὰρ κρίματα κυρίου ἐν δικαιοσύνῃ κατ ἄνδρα καὶ οἶκον. |
|
Celui qui fait le bien thésaurise la vie pour lui auprès du Seigneur, — Et celui qui fait le mal est cause que son âme (est) dans la perdition ; — Car les jugements du Seigneur (se font) avec justice pour chaque homme et (chaque) maison. |
5 |
6 |
Τίνι χρηστεύσῃ, ὁ θεός, εἰ μὴ τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸν κύριον ; καθαριεῖς ἐν ἁμαρτίαις ψυχὴν ἐν ἐξομολογήσει, ἐν ἐξαγορίαις, ὅτι αἰσχύνη ἡμῖν καὶ τοῖς προσώποις ἡμῶν περὶ ἁπάντων. |
|
Pour qui seras-tu propice, ô Dieu, sinon pour ceux qui invoquent le Seigneur ? — Il purifiera de ses péchés l'âme qui se confesse, qui s'accuse, — Parce que la honte (est) sur nous et nos visages à cause de tout cela ; |
6 |
7 |
καὶ τίνι ἀφήσεις ἁμαρτίας εἰ μὴ τοῖς ἡμαρτηκόσιν ; δικαίους εὐλογήσεις καὶ οὐκ εὐθυνεῖς περὶ ὧν ἡμάρτοσαν, καὶ ἡ χρηστότης σου ἐπὶ ἁμαρτάνοντας ἐν μεταμελείᾳ. |
|
Et à qui remettra-t-il les péchés, sinon aux pécheurs ? — Tu béniras donc les justes, sans exiger de compte pour leurs péchés, — Et ta bonté entourera les pécheurs repentants. |
7 |
8 |
Καὶ νῦν σὺ ὁ θεός, καὶ ἡμεῖς λαός, ὃν ἠγάπησας· ἰδὲ καὶ οἰκτίρησον, ὁ θεὸς Ισραηλ, ὅτι σοί ἐσμεν, καὶ μὴ ἀποστήσῃς ἔλεός σου ἀφ ἡμῶν, ἵνα μὴ ἐπιθῶνται ἡμῖν. |
|
Et maintenant toi, tu es notre Dieu, et nous, le peuple que tu aimes. — Vois donc, et aie pitié de nous, ô Dieu d'Israël, parce que nous sommes à toi ; — Et ne détourne pas de nous ta miséricorde, de peur qu'on ne nous assaille. |
8 |
9 |
ὅτι σὺ ᾑρετίσω τὸ σπέρμα Αβρααμ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔθου τὸ ὄνομά σου ἐφ ἡμᾶς, κύριε, καὶ οὐκ ἀπώσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Car tu as choisi la race d'Abraham à l'exclusion de toutes les nations, — Et tu nous as imposé ton nom, Seigneur, — Et tu n'(y) mettras jamais fin ; |
9 |
10 |
ἐν διαθήκῃ διέθου τοῖς πατράσιν ἡμῶν περὶ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ἐλπιοῦμεν ἐπὶ σὲ ἐν ἐπιστροφῇ ψυχῆς ἡμῶν. |
|
Tu as conclu une alliance avec nos pères à notre sujet, — Et nous, nous espérerons en toi dans l'attachement de notre âme. |
10 |
11 |
τοῦ κυρίου ἡ ἐλεημοσύνη ἐπὶ οἶκον Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι. |
|
Que la miséricorde du Seigneur (soit) sur la maison d'Israël, pour toujours et toujours ! |
11 |