Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ     9PSAUMES DE SALOMON     9
1a
Τῷ Σαλωμων· εἰς ἔλεγχον.
De Salomon. Avertissement.
1a
1
Ἐν τῷ ἀπαχθῆναι Ισραηλ ἐν ἀποικεσίᾳ εἰς γῆν ἀλλοτρίαν ἐν τῷ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπὸ κυρίου τοῦ λυτρωσαμένου αὐτοὺς ἀπερρίφησαν ἀπὸ κληρονομίας, ἧς ἔδωκεν αὐτοῖς κύριος.
Quand Israël fut emmené en exil sur une terre étrangère, — Pour avoir abandonné le Seigneur, son Libérateur, — Il fut chassé de l'héritage que lui avait donné le Seigneur ;
1
2
ἐν παντὶ ἔθνει ἡ διασπορὰ τοῦ Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ, ἵνα δικαιωθῇς, ὁ θεός, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐν ταῖς ἀνο μίαις ἡμῶν, ὅτι σὺ κριτὴς δίκαιος ἐπὶ πάντας τοὺς λαοὺς τῆς γῆς.
La dispersion d'Israël (se fit) parmi toutes les nations, selon la parole de Dieu, — Pour que tu fusses justifié, ô Dieu, dans ta justice, en raison de nos iniquités. — Car tu es un juge juste pour tous les peuples de la terre.
2
3
οὐ γὰρ κρυβήσεται ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου πᾶς ποιῶν ἄδικα, καὶ αἱ δικαιοσύναι τῶν ὁσίων σου ἐνώπιόν σου, κύριε· καὶ ποῦ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου, ὁ θεός;
Il n'échappera, en effet, à ta science aucun artisan d'iniquité, — Et les bonnes œuvres de tes saints sont devant toi, Seigneur ; — Dès lors, où se cachera l'homme loin de ta science, ô Dieu ?
3
4
Τὰ ἔργα ἡμῶν ἐν ἐκλογῇ καὶ ἐξουσίᾳ τῆς ψυχῆς ἡμῶν τοῦ ποιῆσαι δικαιοσύνην καὶ ἀδικίαν ἐν ἔργοις χειρῶν ἡμῶν· καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐπισκέπτῃ υἱοὺς ἀνθρώπων.
Nos œuvres (dépendent) du choix et du libre arbitre de notre âme, — Pour que nous accomplissions le bien et le mal par les œuvres de nos mains ; — Puis, dans ta justice, tu examines les enfants des hommes :
4
5
ὁ ποιῶν δικαιοσύνην θησαυρίζει ζωὴν αὑτῷ παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ ποιῶν ἀδικίαν αὐτὸς αἴτιος τῆς ψυχῆς ἐν ἀπωλείᾳ· τὰ γὰρ κρίματα κυρίου ἐν δικαιοσύνῃ κατ ἄνδρα καὶ οἶκον.
Celui qui fait le bien thésaurise la vie pour lui auprès du Seigneur, — Et celui qui fait le mal est cause que son âme (est) dans la perdition ; — Car les jugements du Seigneur (se font) avec justice pour chaque homme et (chaque) maison.
5
6
Τίνι χρηστεύσῃ, ὁ θεός, εἰ μὴ τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸν κύριον; καθαριεῖς ἐν ἁμαρτίαις ψυχὴν ἐν ἐξομολογήσει, ἐν ἐξαγορίαις, ὅτι αἰσχύνη ἡμῖν καὶ τοῖς προσώποις ἡμῶν περὶ ἁπάντων.
Pour qui seras-tu propice, ô Dieu, sinon pour ceux qui invoquent le Seigneur ? — Il purifiera de ses péchés l'âme qui se confesse, qui s'accuse, — Parce que la honte (est) sur nous et nos visages à cause de tout cela ;
6
7
καὶ τίνι ἀφήσεις ἁμαρτίας εἰ μὴ τοῖς ἡμαρτηκόσιν; δικαίους εὐλογήσεις καὶ οὐκ εὐθυνεῖς περὶ ὧν ἡμάρτοσαν, καὶ ἡ χρηστότης σου ἐπὶ ἁμαρτάνοντας ἐν μεταμελείᾳ.
Et à qui remettra-t-il les péchés, sinon aux pécheurs ? — Tu béniras donc les justes, sans exiger de compte pour leurs péchés, — Et ta bonté entourera les pécheurs repentants.
7
8
Καὶ νῦν σὺ ὁ θεός, καὶ ἡμεῖς λαός, ὃν ἠγάπησας· ἰδὲ καὶ οἰκτίρησον, ὁ θεὸς Ισραηλ, ὅτι σοί ἐσμεν, καὶ μὴ ἀποστήσῃς ἔλεός σου ἀφ ἡμῶν, ἵνα μὴ ἐπιθῶνται ἡμῖν.
Et maintenant toi, tu es notre Dieu, et nous, le peuple que tu aimes. — Vois donc, et aie pitié de nous, ô Dieu d'Israël, parce que nous sommes à toi ; — Et ne détourne pas de nous ta miséricorde, de peur qu'on ne nous assaille.
8
9
ὅτι σὺ ᾑρετίσω τὸ σπέρμα Αβρααμ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔθου τὸ ὄνομά σου ἐφ ἡμᾶς, κύριε, καὶ οὐκ ἀπώσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Car tu as choisi la race d'Abraham à l'exclusion de toutes les nations, — Et tu nous as imposé ton nom, Seigneur, — Et tu n'(y) mettras jamais fin ;
9
10
ἐν διαθήκῃ διέθου τοῖς πατράσιν ἡμῶν περὶ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ἐλπιοῦμεν ἐπὶ σὲ ἐν ἐπιστροφῇ ψυχῆς ἡμῶν.
Tu as conclu une alliance avec nos pères à notre sujet, — Et nous, nous espérerons en toi dans l'attachement de notre âme.
10
11
τοῦ κυρίου ἡ ἐλεημοσύνη ἐπὶ οἶκον Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
Que la miséricorde du Seigneur (soit) sur la maison d'Israël, pour toujours et toujours !
11