|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 8 | | PSAUMES DE SALOMON 8 |
|
1a |
Τῷ Σαλωμων· εἰς νεῖκος. |
|
Psaume de Salomon. Pour la victoire. |
1a |
1 |
Θλῖψιν καὶ φωνὴν πολέμου ἤκουσεν τὸ οὖς μου, φωνὴν σάλπιγγος ἠχούσης σφαγὴν καὶ ὄλεθρον· |
|
Mon oreille a entendu le tumulte et le bruit de la guerre, — Le bruit de la trompette sonnant le carnage et la mort : |
1 |
2 |
φωνὴ λαοῦ πολλοῦ ὡς ἀνέμου πολλοῦ σφόδρα, ὡς καταιγὶς πυρὸς πολλοῦ φερομένου δι ἐρήμου. |
|
Bruit d'un peuple immense, comme celui d'un vent immense, — Comme le tourbillon d'un incendie immense avançant à travers le désert. |
2 |
3 |
καὶ εἶπα [ἐν] τῇ καρδίᾳ μου Ποῦ ἄρα κρινεῖ αὐτὸν ὁ θεός ; |
|
Alors j'ai dit à mon cœur : Où donc Dieu le jugera-t-il ? |
3 |
4 |
φωνὴν ἤκουσα εἰς Ιερουσαλημ πόλιν ἁγιάσματος· |
|
J'ai entendu le bruit vers Jérusalem, la ville sainte : |
4 |
5 |
συνετρίβη ἡ ὀσφύς μου ἀπὸ ἀκοῆς, παρελύθη γόνατά μου, ἐφοβήθη ἡ καρδία μου, ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου ὡς λίνον. |
|
Mes reins ont été brisés de l'entendre, mes genoux paralysés, — Mon cœur a été effrayé, mes os secoués comme le lin. |
5 |
6 |
εἶπα Κατευθυνοῦσιν ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
Je me suis dit : (Ses habitants) dirigent-ils leurs voies dans la justice ? |
6 |
7 |
Ἀνελογισάμην τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ ἀπὸ κτίσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ἐδικαίωσα τὸν θεὸν ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ τοῖς ἀπ αἰῶνος. |
|
J'ai récapitulé les jugements du Seigneur depuis la création du ciel et de la terre ; — j'ai reconnu Dieu juste dans ses jugements rendus depuis l'origine du temps. |
7 |
8 |
ἀνεκάλυψεν ὁ θεὸς τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐναντίον τοῦ ἡλίου, ἔγνω πᾶσα ἡ γῆ τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ τὰ δίκαια. |
|
Dieu a dévoilé leurs péchés à la face du soleil : — Toute la terre a connu les justes jugements de Dieu. |
8 |
9 |
ἐν καταγαίοις κρυφίοις αἱ παρανομίαι αὐτῶν ἐν παροργισμῷ· υἱὸς μετὰ μητρὸς καὶ πατὴρ μετὰ θυγατρὸς συνεφύροντο. |
|
Dans des souterrains cachés (se commettaient) leurs iniquités exaspérantes : — Ils s'unissaient, le fils avec la mère, et le père avec la fille. |
9 |
10 |
ἐμοιχῶντο ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, συνέθεντο αὑτοῖς συνθήκας μετὰ ὅρκου περὶ τούτων. |
|
Ils forniquaient chacun avec la femme de son voisin. — Ils faisaient entre eux des conventions sous serment à ce sujet ; |
10 |
11 |
τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ διηρπάζοσαν ὡς μὴ ὄντος κληρονόμου λυτρουμένου. |
|
Ils s'emparaient de force du culte de Dieu, comme s'il n'y avait pas d'héritier qui le revendiquât ; |
11 |
12 |
ἐπατοῦσαν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἐν ἀφέδρῳ αἵματος ἐμίαναν τὰς θυσίας ὡς κρέα βέβηλα. |
|
Ils fréquentaient l'autel du Seigneur au sortir de toutes les souillures, — Et, pendant le flux menstruel du sang, ils profanaient les victimes, comme des viandes communes ; |
12 |
13 |
οὐ παρέλιπον ἁμαρτίαν, ἣν οὐκ ἐποίησαν ὑπὲρ τὰ ἔθνη. |
|
ils n'ont pas laissé de péché qu'ils ne l'aient commis plus que les païens. |
13 |
14 |
Διὰ τοῦτο ἐκέρασεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα πλανήσεως, ἐπότισεν αὐτοὺς ποτήριον οἴνου ἀκράτου εἰς μέθην. |
|
Pour ce motif, Dieu a mélangé à leur breuvage un esprit de vertige, il les a abreuvés d'une coupe de vin pur jusqu'à l'ivresse. |
14 |
15 |
ἤγαγεν τὸν ἀπ ἐσχάτου τῆς γῆς, τὸν παίοντα κραταιῶς, ἔκρινεν τὸν πόλεμον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ τὴν γῆν αὐτῆς. |
|
Il a amené l'Homme des confins de la terre, l'Homme aux coups puissants. — Celui-ci décida la guerre contre Jérusalem et son territoire. |
15 |
16 |
ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἄρχοντες τῆς γῆς μετὰ χαρᾶς, εἶπαν αὐτῷ Ἐπευκτὴ ἡ ὁδός σου, δεῦτε εἰσέλθατε μετ εἰρήνης. |
|
Les princes du pays allèrent au-devant de lui avec joie : ils lui dirent : — Ton arrivée est très désirée venez, entrez en paix. |
16 |
17 |
ὡμάλισαν ὁδοὺς τραχείας ἀπὸ εἰσόδου αὐτοῦ, ἤνοιξαν πύλας ἐπὶ Ιερουσαλημ, ἐστεφάνωσαν τείχη αὐτῆς. |
|
Ils aplanirent les chemins raboteux devant ses pas, — Ils ouvrirent les portes de Jérusalem, ils en couronnèrent les murs. |
17 |
18 |
Εἰσῆλθεν ὡς πατὴρ εἰς οἶκον υἱῶν αὐτοῦ μετ εἰρήνης, ἔστησεν τοὺς πόδας αὐτοῦ μετὰ ἀσφαλείας πολλῆς. |
|
Il est entré comme un père chez ses fils, paisiblement, — Il a posé ses pieds en toute sécurité ; |
18 |
19 |
κατελάβετο τὰς πυργοβάρεις αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, ὅτι ὁ θεὸς ἤγαγεν αὐτὸν μετὰ ἀσφαλείας ἐν τῇ πλανήσει αὐτῶν. |
|
Il a occupé les tours et le rempart de Jérusalem ; — Car Dieu l'a conduit en sécurité, grâce à leur aveuglement. |
19 |
20 |
ἀπώλεσεν ἄρχοντας αὐτῶν καὶ πᾶν σοφὸν ἐν βουλῇ, ἐξέχεεν τὸ αἷμα τῶν οἰκούντων Ιερουσαλημ ὡς ὕδωρ ἀκα θαρσίας. |
|
Il a fait périr leurs chefs et tous les sages conseillers, — Il a versé le sang des habitants de Jérusalem comme de l'eau sale ; |
20 |
21 |
ἀπήγαγεν τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν, ἃ ἐγέννησαν ἐν βεβηλώσει. |
|
Il a déporté leurs fils et leurs filles, qu'ils avaient engendrés dans la profanation. |
21 |
22 |
Ἐποίησαν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καθὼς οἱ πατέρες αὐτῶν, ἐμίαναν Ιερουσαλημ καὶ τὰ ἡγιασμένα τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ. |
|
Ils avaient agi dans leurs abominations comme leurs pères ; ils avaient souillé Jérusalem et le culte consacré au nom de Dieu. |
22 |
23 |
ἐδικαιώθη ὁ θεὸς ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς, καὶ οἱ ὅσιοι τοῦ θεοῦ ὡς ἀρνία ἐν ἀκακίᾳ ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
|
Dieu a été justifié dans ses jugements parmi les peuples de la terre. — Mais les saints de Dieu sont comme des agneaux innocents au milieu d'eux. |
23 |
24 |
αἰνετὸς κύριος ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ. |
|
Loué soit le Seigneur qui juge toute la terre avec sa justice ! |
24 |
25 |
Ἰδοὺ δή, ὁ θεός, ἔδειξας ἡμῖν τὸ κρίμα σου ἐν τῇ δικαιο σύνῃ σου, εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν τὰ κρίματά σου, ὁ θεός. |
|
Voilà donc, ô Dieu, que tu nous as montré ton jugement plein de ta justice ; nos yeux ont vu tes jugements, ô Dieu ; |
25 |
26 |
ἐδικαιώσαμεν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον εἰς αἰῶνας, ὅτι σὺ ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης κρίνων τὸν Ισραηλ ἐν παιδείᾳ. |
|
Nous avons rendu justice à ton nom précieux à jamais. — Parce que tu es le Dieu de la justice, jugeant Israël pour le corriger. |
26 |
27 |
ἐπίστρεψον, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καὶ οἰκτίρησον ἡμᾶς· |
|
Tourne, ô Dieu, ta miséricorde vers nous, et aie pitié de nous. |
27 |
28 |
συνάγαγε τὴν διασπορὰν Ισραηλ μετὰ ἐλέους καὶ χρηστότητος, ὅτι ἡ πίστις σου μεθ ἡμῶν. |
|
Rassemble la Dispersion d'Israël avec miséricorde et bonté : — Car tu es fidèle avec nous, tandis que nous, |
28 |
29 |
καὶ ἡμεῖς ἐσκληρύναμεν τὸν τράχηλον ἡμῶν, καὶ σὺ παιδευτὴς ἡμῶν εἶ. |
|
Nous raidissons notre cou, et toi tu es notre correcteur. |
29 |
30 |
μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς, ὁ θεὸς ἡμῶν, ἵνα μὴ καταπίωσιν ἡμᾶς ἔθνη ὡς μὴ ὄντος λυτρουμένου. |
|
Ne nous regarde pas dédaigneusement, ô notre Dieu, de peur que les païens ne nous dévorent, comme s'il n'y avait pas (pour nous) de défenseur. |
30 |
31 |
καὶ σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπ ἀρχῆς, καὶ ἐπὶ σὲ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, κύριε· |
|
Tu es notre Dieu depuis le principe, — Et notre espérance (repose) sur toi, Seigneur. |
31 |
32 |
καὶ ἡμεῖς οὐκ ἀφεξόμεθά σου, ὅτι χρηστὰ τὰ κρίματά σου ἐφ ἡμᾶς. |
|
Pour nous, nous ne nous éloignerons pas de toi, — Parce que les jugements envers nous sont bons. |
32 |
33 |
ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἡ εὐδοκία εἰς τὸν αἰῶνα· κύριε σωτὴρ ἡμῶν, οὐ σαλευθησόμεθα ἔτι τὸν αἰῶνα χρόνον. |
|
Ta bienveillance (est) pour nous et nos enfants à jamais : — Seigneur notre sauveur, nous ne serons plus jamais ébranlés. |
33 |
34 |
αἰνετὸς κύριος ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν στόματι ὁσίων, καὶ εὐλογημένος Ισραηλ ὑπὸ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Loué (soit) le Seigneur pour ses jugements par la bouche des saints, — Et béni (soit) Israël par le Seigneur à jamais ! |
34 |