Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ     16PSAUMES DE SALOMON     16
1a
Ὕμνος τῷ Σαλωμων· εἰς ἀντίληψιν ὁσίοις.
Hymne de Salomon. Pour le secours des saints.
1a
1
Ἐν τῷ νυστάξαι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου παρὰ μικρὸν ὠλίσθησα ἐν καταφορᾷ ὑπνούντων μακρὰν ἀπὸ θεοῦ,
Comme mon âme sommeillait loin du Seigneur, j'ai presque glissé dans la profondeur du sommeil. — Pour être loin de Dieu,
1
2
παρ ὀλίγον ἐξεχύθη ἡ ψυχή μου εἰς θάνατον σύνεγγυς πυλῶν ᾅδου μετὰ ἁμαρτωλοῦ
Mon âme était presque répandue dans la mort, — Tout près des portes du Hadès, en compagnie du pécheur,
2
3
ἐν τῷ διενεχθῆναι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, εἰ μὴ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου τῷ ἐλέει αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Pendant que mon âme était emportée loin du Seigneur Dieu d'Israël, — Si le Seigneur ne m'avait secouru par sa miséricorde pour toujours.
3
4
ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτοῦ, ὁ σωτὴρ καὶ ἀντιλήπτωρ μου ἐν παντὶ καιρῷ ἔσωσέν με.
Il m'a piqué, comme l'aiguillon du cheval, pour m'éveiller pour lui; — Mon sauveur et secoureur m'a sauvé en toute occasion.
4
5
Ἐξομολογήσομαί σοι, ὁ θεός, ὅτι ἀντελάβου μου εἰς σωτηρίαν καὶ οὐκ ἐλογίσω με μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀπώλειαν.
Je te remercierai, ô Dieu, de m'avoir secouru pour me sauver, — Et de ne m'avoir pas compté parmi les pécheurs pour me [perdre],
5
6
μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀπ ἐμοῦ, ὁ θεός, μηδὲ τὴν μνήμην σου ἀπὸ καρδίας μου ἕως θανάτου.
N'éloigne pas ta miséricorde de moi, ô Dieu, — Ni ton souvenir de mon cœur, jusqu'à ma mort.
6
7
ἐπικράτησόν μου, ὁ θεός, ἀπὸ ἁμαρτίας πονηρᾶς καὶ ἀπὸ πάσης γυναικὸς πονηρᾶς σκανδαλιζούσης ἄφρονα.
Domine sur moi, ô Dieu, pour m'éloigner du péché mauvais, — Et de toute femme mauvaise tendant un piège à l'insensé;
7
8
καὶ μὴ ἀπατησάτω με κάλλος γυναικὸς παρανομούσης καὶ παντὸς ὑποκειμένου ἀπὸ ἁμαρτίας ἀνωφελοῦς.
Que la beauté de la femme impie ne me séduise pas, — Ni celle d'aucun (objet) placé sous (les yeux) par le péché vain.
8
9
Τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου κατεύθυνον ἐν τόπῳ σου καὶ τὰ διαβήματά μου ἐν τῇ μνήμῃ σου διαφύλαξον.
Dirige les œuvres de mes mains [devant] toi, — Et garde mes démarches par ton souvenir.
9
10
τὴν γλῶσσάν μου καὶ τὰ χείλη μου ἐν λόγοις ἀληθείας περί στειλον, ὀργὴν καὶ θυμὸν ἄλογον μακρὰν ποίησον ἀπ ἐμοῦ.
Revêts ma langue et mes lèvres de paroles de vérité, — Rejette le loin de moi la colère et la fureur déraisonnable;
10
11
γογγυσμὸν καὶ ὀλιγοψυχίαν ἐν θλίψει μάκρυνον ἀπ ἐμοῦ, ἐὰν ἁμαρτήσω ἐν τῷ σε παιδεύειν εἰς ἐπιστροφήν.
Éloigne de moi le murmure et la pusillanimité dans l'épreuve, — En cas de péché, quand tu me puniras pour me ramener.
11
12
εὐδοκίᾳ δὲ μετὰ ἱλαρότητος στήρισον τὴν ψυχήν μου· ἐν τῷ ἐνισχῦσαί σε τὴν ψυχήν μου ἀρκέσει μοι τὸ δοθέν.
De plus, affermis mon âme par un contentement plein de joie; — Si tu fortifies mon âme, ton don me suffira:
12
13
ὅτι ἐὰν μὴ σὺ ἐνισχύσῃς, τίς ὑφέξεται παιδείαν ἐν πενίᾳ;
Car, si tu ne la fortifies pas, — Qui supportera la correction par la pauvreté?
13
14
ἐν τῷ ἐλέγχεσθαι ψυχὴν ἐν χειρὶ σαπρίας αὐτοῦ ἡ δοκιμασία σου ἐν σαρκὶ αὐτοῦ καὶ ἐν θλίψει πενίας·
L'âme étant tourmentée par la corruption de l'homme, — Ton épreuve est dans sa chair et dans la tribulation de la pauvreté:
14
15
ἐν τῷ ὑπομεῖναι δίκαιον ἐν τούτοις ἐλεηθήσεται ὑπὸ κυρίου.
Le juste, en s'y soumettant, obtiendra miséricorde du Seigneur.
15