|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 16 | | PSAUMES DE SALOMON 16 |
|
1a |
Ὕμνος τῷ Σαλωμων· εἰς ἀντίληψιν ὁσίοις. |
|
Hymne de Salomon. Pour le secours des saints. |
1a |
1 |
Ἐν τῷ νυστάξαι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου παρὰ μικρὸν ὠλίσθησα ἐν καταφορᾷ ὑπνούντων μακρὰν ἀπὸ θεοῦ, |
|
Comme mon âme sommeillait loin du Seigneur, j'ai presque glissé dans la profondeur du sommeil. — Pour être loin de Dieu, |
1 |
2 |
παρ ὀλίγον ἐξεχύθη ἡ ψυχή μου εἰς θάνατον σύνεγγυς πυλῶν ᾅδου μετὰ ἁμαρτωλοῦ |
|
Mon âme était presque répandue dans la mort, — Tout près des portes du Hadès, en compagnie du pécheur, |
2 |
3 |
ἐν τῷ διενεχθῆναι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, εἰ μὴ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου τῷ ἐλέει αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Pendant que mon âme était emportée loin du Seigneur Dieu d'Israël, — Si le Seigneur ne m'avait secouru par sa miséricorde pour toujours. |
3 |
4 |
ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτοῦ, ὁ σωτὴρ καὶ ἀντιλήπτωρ μου ἐν παντὶ καιρῷ ἔσωσέν με. |
|
Il m'a piqué, comme l'aiguillon du cheval, pour m'éveiller pour lui ; — Mon sauveur et secoureur m'a sauvé en toute occasion. |
4 |
5 |
Ἐξομολογήσομαί σοι, ὁ θεός, ὅτι ἀντελάβου μου εἰς σωτηρίαν καὶ οὐκ ἐλογίσω με μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀπώλειαν. |
|
Je te remercierai, ô Dieu, de m'avoir secouru pour me sauver, — Et de ne m'avoir pas compté parmi les pécheurs pour me [perdre], |
5 |
6 |
μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀπ ἐμοῦ, ὁ θεός, μηδὲ τὴν μνήμην σου ἀπὸ καρδίας μου ἕως θανάτου. |
|
N'éloigne pas ta miséricorde de moi, ô Dieu, — Ni ton souvenir de mon cœur, jusqu'à ma mort. |
6 |
7 |
ἐπικράτησόν μου, ὁ θεός, ἀπὸ ἁμαρτίας πονηρᾶς καὶ ἀπὸ πάσης γυναικὸς πονηρᾶς σκανδαλιζούσης ἄφρονα. |
|
Domine sur moi, ô Dieu, pour m'éloigner du péché mauvais, — Et de toute femme mauvaise tendant un piège à l'insensé ; |
7 |
8 |
καὶ μὴ ἀπατησάτω με κάλλος γυναικὸς παρανομούσης καὶ παντὸς ὑποκειμένου ἀπὸ ἁμαρτίας ἀνωφελοῦς. |
|
Que la beauté de la femme impie ne me séduise pas, — Ni celle d'aucun (objet) placé sous (les yeux) par le péché vain. |
8 |
9 |
Τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου κατεύθυνον ἐν τόπῳ σου καὶ τὰ διαβήματά μου ἐν τῇ μνήμῃ σου διαφύλαξον. |
|
Dirige les œuvres de mes mains [devant] toi, — Et garde mes démarches par ton souvenir. |
9 |
10 |
τὴν γλῶσσάν μου καὶ τὰ χείλη μου ἐν λόγοις ἀληθείας περί στειλον, ὀργὴν καὶ θυμὸν ἄλογον μακρὰν ποίησον ἀπ ἐμοῦ. |
|
Revêts ma langue et mes lèvres de paroles de vérité, — Rejette le loin de moi la colère et la fureur déraisonnable ; |
10 |
11 |
γογγυσμὸν καὶ ὀλιγοψυχίαν ἐν θλίψει μάκρυνον ἀπ ἐμοῦ, ἐὰν ἁμαρτήσω ἐν τῷ σε παιδεύειν εἰς ἐπιστροφήν. |
|
Éloigne de moi le murmure et la pusillanimité dans l'épreuve, — En cas de péché, quand tu me puniras pour me ramener. |
11 |
12 |
εὐδοκίᾳ δὲ μετὰ ἱλαρότητος στήρισον τὴν ψυχήν μου· ἐν τῷ ἐνισχῦσαί σε τὴν ψυχήν μου ἀρκέσει μοι τὸ δοθέν. |
|
De plus, affermis mon âme par un contentement plein de joie ; — Si tu fortifies mon âme, ton don me suffira : |
12 |
13 |
ὅτι ἐὰν μὴ σὺ ἐνισχύσῃς, τίς ὑφέξεται παιδείαν ἐν πενίᾳ ; |
|
Car, si tu ne la fortifies pas, — Qui supportera la correction par la pauvreté ? |
13 |
14 |
ἐν τῷ ἐλέγχεσθαι ψυχὴν ἐν χειρὶ σαπρίας αὐτοῦ ἡ δοκιμασία σου ἐν σαρκὶ αὐτοῦ καὶ ἐν θλίψει πενίας· |
|
L'âme étant tourmentée par la corruption de l'homme, — Ton épreuve est dans sa chair et dans la tribulation de la pauvreté : |
14 |
15 |
ἐν τῷ ὑπομεῖναι δίκαιον ἐν τούτοις ἐλεηθήσεται ὑπὸ κυρίου. |
|
Le juste, en s'y soumettant, obtiendra miséricorde du Seigneur. |
15 |