|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 | | JEAN 10 |
|
1 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής.
| | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | 1 |
2 | Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
| | Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis. | 2 |
3 | Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ (N καλεῖ → φωνεῖ) κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
| | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors. | 3 |
4 | Καὶ (N Καὶ ὅταν → Ὅταν) ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα (N πρόβατα ἐκβάλῃ → πάντα ἐκβάλῃ) ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται: καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
| | Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | 4 |
5 | Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, (N ἀκολουθήσωσιν → ἀκολουθήσουσιν) ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ: ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
| | Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | 5 |
6 | Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
| | Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait. | 6 |
7 | (Π) Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς (N αὐτοῖς → –) ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
| | Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 |
8 | Πάντες ὅσοι ἦλθον (N ἦλθον → ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ]) κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
| | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | 8 |
9 | Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
| | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | 9 |
10 | Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
| | Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. | 10 |
11 | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
| | Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | 11 |
12 | Ὁ μισθωτὸς δέ, (N δέ → –) καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶν (N εἰσὶν → ἔστιν) τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει: καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ (N σκορπίζει τὰ πρόβατα → σκορπίζει) πρόβατα.
| | Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse. | 12 |
13 | Ὁ (N Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει → –) δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
| | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. | 13 |
14 | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι (N γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν → γινώσκουσίν με τὰ ἐμά) ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
| | Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, | 14 |
15 | Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
| | comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | 15 |
16 | Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνά με (N με δεῖ → δεῖ με) δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν: καὶ γενήσεται (N γενήσεται → γενήσονται) μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
| | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | 16 |
17 | Διὰ τοῦτο ὁ (N ὁ πατήρ με → με ὁ πατὴρ) πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
| | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | 17 |
18 | Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
| | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | 18 |
19 | (Π) Σχίσμα οὖν (N οὖν → –) πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
| | Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles. | 19 |
20 | Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε;
| | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ? | 20 |
21 | Ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν; (N ἀνοίγειν → ἀνοῖξαι)
| | D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | 21 |
22 | (Π) Ἐγένετο δὲ (N δὲ → τότε) τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, (N Ἱεροσολύμοις καὶ → τοῖς Ἱεροσολύμοις) καὶ χειμὼν ἦν:
| | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver. | 22 |
23 | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος. (N Σολομῶνος → τοῦ Σολομῶνος)
| | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | 23 |
24 | Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
| | Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. | 24 |
25 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ:
| | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | 25 |
26 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὑμεῖς οὐ πιστεύετε: οὐ (N οὐ γάρ → ὅτι οὐκ) γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς (N καθὼς εἶπον ὑμῖν → –) εἶπον ὑμῖν.
| | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | 26 |
27 | Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, (N ἀκούει → ἀκούουσιν) κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι:
| | Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ; | 27 |
28 | κἀγὼ ζωὴν (N ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς → δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον) αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς: καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
| | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | 28 |
29 | Ὁ πατήρ μου ὃς (N ὃς δέδωκέν μοι μείζων πάντων → ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν) δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν: καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. (N πατρός μου → πατρός)
| | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. | 29 |
30 | Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
| | Moi et le Père nous sommes un. | 30 |
31 | Ἐβάστασαν οὖν (N οὖν → –) πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
| | Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider. | 31 |
32 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ (N καλὰ ἔργα → ἔργα καλὰ) ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου: (N μου → –) διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ (N λιθάζετέ με → ἐμὲ λιθάζετε) με;
| | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? | 32 |
33 | Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, (N λέγοντες → –) Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
| | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. | 33 |
34 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ (N Ἐγὼ → ὅτι Ἐγὼ) εἶπα, Θεοί ἐστε;
| | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux. | 34 |
35 | Εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο – καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή –
| | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie), | 35 |
36 | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
| | Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! | 36 |
37 | Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι:
| | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; | 37 |
38 | εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε: (N πιστεύσατε → πιστεύετε) ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε (N πιστεύσητε → γινώσκητε) ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. (N αὐτῷ → τῷ πατρί)
| | mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. | 38 |
39 | Ἐζήτουν οὖν (Β οὖν → –) (N οὖν πάλιν αὐτὸν → [οὖν] αὐτὸν πάλιν) πάλιν αὐτὸν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
| | Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. | 39 |
40 | (Π) Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
| | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là. | 40 |
41 | Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν: πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
| | Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. | 41 |
42 | Καὶ ἐπίστευσαν (N ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν → πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ) πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
| | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu. | 42 |
| | |