Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     10JEAN     10
1
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής.
En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1
2
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
2
3
Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ (N καλεῖ φωνεῖ) κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
3
4
Καὶ (N Καὶ ὅταν Ὅταν) ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα (N πρόβατα ἐκβάλῃ πάντα ἐκβάλῃ) ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται: καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4
5
Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, (N ἀκολουθήσωσιν ἀκολουθήσουσιν) ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ: ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5
6
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
6
7
(Π) Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ) ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7
8
Πάντες ὅσοι ἦλθον (N ἦλθον ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ]) κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8
9
Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
9
10
Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
10
11
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11
12
Ὁ μισθωτὸς δέ, (N δέ ) καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶν (N εἰσὶν ἔστιν) τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει: καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ (N σκορπίζει τὰ πρόβατα σκορπίζει) πρόβατα.
Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.
12
13
(N Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει ) δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13
14
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι (N γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν γινώσκουσίν με τὰ ἐμά) ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
14
15
Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
15
16
Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνά με (N με δεῖ δεῖ με) δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν: καὶ γενήσεται (N γενήσεται γενήσονται) μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16
17
Διὰ τοῦτο ὁ (N ὁ πατήρ με με ὁ πατὴρ) πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17
18
Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
18
19
(Π) Σχίσμα οὖν (N οὖν ) πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
19
20
Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε;
Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
20
21
Ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν; (N ἀνοίγειν ἀνοῖξαι)
D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
21
22
(Π) Ἐγένετο δὲ (N δὲ τότε) τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, (N Ἱεροσολύμοις καὶ τοῖς Ἱεροσολύμοις) καὶ χειμὼν ἦν:
Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.
22
23
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος. (N Σολομῶνος τοῦ Σολομῶνος)
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23
24
Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
24
25
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ:
Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
25
26
ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ὑμεῖς οὐ πιστεύετε: οὐ (N οὐ γάρ ὅτι οὐκ) γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς (N καθὼς εἶπον ὑμῖν ) εἶπον ὑμῖν.
Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
26
27
Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, (N ἀκούει ἀκούουσιν) κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι:
Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;
27
28
κἀγὼ ζωὴν (N ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον) αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς: καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
28
29
Ὁ πατήρ μου ὃς (N ὃς δέδωκέν μοι μείζων πάντων ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν) δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν: καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. (N πατρός μου πατρός)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
29
30
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Moi et le Père nous sommes un.
30
31
Ἐβάστασαν οὖν (N οὖν ) πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
31
32
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ (N καλὰ ἔργα ἔργα καλὰ) ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου: (N μου ) διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ (N λιθάζετέ με ἐμὲ λιθάζετε) με;
Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
32
33
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, (N λέγοντες ) Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
33
34
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ (N [ὁ]) Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ (N Ἐγὼ ὅτι Ἐγὼ) εἶπα, Θεοί ἐστε;
Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.
34
35
Εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο – καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή –
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
35
36
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
36
37
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι:
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
37
38
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε: (N πιστεύσατε πιστεύετε) ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε (N πιστεύσητε γινώσκητε) ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. (N αὐτῷ τῷ πατρί)
mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
38
39
Ἐζήτουν οὖν (Β οὖν ) (N οὖν πάλιν αὐτὸν [οὖν] αὐτὸν πάλιν) πάλιν αὐτὸν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
39
40
(Π) Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
40
41
Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν: πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
41
42
Καὶ ἐπίστευσαν (N ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ) πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
42