|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15 | | JEAN 15 |
|
1 | Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
| | C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. | 1 |
2 | Πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό: καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα (N πλείονα καρπὸν → καρπὸν πλείονα) καρπὸν φέρῃ.
| | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. | 2 |
3 | Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
| | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | 3 |
4 | Μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ (N μείνῃ → μένῃ) ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε. (N μείνητε → μένητε)
| | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | 4 |
5 | Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν: ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
| | Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. | 5 |
6 | Ἐὰν μή τις μείνῃ (N μείνῃ → μένῃ) ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
| | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. | 6 |
7 | Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, (N αἰτήσεσθε → αἰτήσασθε) καὶ γενήσεται ὑμῖν.
| | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | 7 |
8 | Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε: καὶ γενήσεσθε (N γενήσεσθε → γένησθε) ἐμοὶ μαθηταί.
| | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples. | 8 |
9 | Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα (N ἠγάπησα ὑμᾶς → ὑμᾶς ἠγάπησα) ὑμᾶς: μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
| | Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. | 9 |
10 | Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου: καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
| | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. | 10 |
11 | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, (N μείνῃ → ᾖ) καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
| | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. | 11 |
12 | Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
| | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | 12 |
13 | Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
| | Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis. | 13 |
14 | Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα (N ὅσα → ἃ) ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
| | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | 14 |
15 | Οὐκέτι ὑμᾶς (N ὑμᾶς λέγω → λέγω ὑμᾶς) λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος: ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
| | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. | 15 |
16 | Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ: ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ (Β δῷ → δῴη) ὑμῖν.
| | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | 16 |
17 | Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
| | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. | 17 |
18 | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
| | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. | 18 |
19 | Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει: ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
| | Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait. | 19 |
20 | Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν: εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
| | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | 20 |
21 | Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν (N ὑμῖν → εἰς ὑμᾶς) διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
| | Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé. | 21 |
22 | Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον: (N εἶχον → εἴχοσαν) νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
| | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. | 22 |
23 | Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
| | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 23 |
24 | Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, (N πεποίηκεν → ἐποίησεν) ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον: (N εἶχον → εἴχοσαν) νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
| | Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ; | 24 |
25 | Ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος (N γεγραμμένος ἐν → ἐν) ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι (N ὅτι → γεγραμμένος ὅτι) Ἐμίσησάν με δωρεάν.
| | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause. | 25 |
26 | (Π) Ὅταν δὲ (N δὲ → –) ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ:
| | Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi ; | 26 |
27 | καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
| | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. | 27 |
| | |