|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 | | JEAN 18 |
|
1 | Ταῦτα εἰπὼν ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν (N τῶν → τοῦ) Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
| | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | 1 |
2 | ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον: ὅτι πολλάκις συνήχθη (Β συνήχθη → συνήχθη καὶ) ὁ Ἰησοῦς (N ὁ Ἰησοῦς → Ἰησοῦς) ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
| | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples. | 2 |
3 | Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων (N Φαρισαίων → ἐκ τῶν Φαρισαίων) ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
| | Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes. | 3 |
4 | Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν (N ἐξελθὼν εἶπεν → ἐξῆλθεν καὶ λέγει) εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
| | Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? | 4 |
5 | Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
| | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. | 5 |
6 | Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι (N ὅτι → –) Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον (N ἔπεσον → ἔπεσαν) χαμαί.
| | Lors donc qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. | 6 |
7 | Πάλιν οὖν αὐτοὺς (N αὐτοὺς ἐπηρώτησεν → ἐπηρώτησεν αὐτούς) ἐπηρώτησεν, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
| | Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth. | 7 |
8 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι: εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν:
| | Jésus répondit : Je vous-ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ; | 8 |
9 | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
| | afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. | 9 |
10 | Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον (N ὠτίον → ὠτάριον) τὸ δεξιόν. Ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
| | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; or ce serviteur s'appelait Malchus. | 10 |
11 | Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου (N σου → –) εἰς τὴν θήκην: τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
| | Jésus dit donc à Pierre : Mets l'épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? | 11 |
12 | (Π) Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,
| | La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. | 12 |
13 | καὶ ἀπήγαγον (N ἀπήγαγον αὐτὸν → ἤγαγον) αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον: ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
| | Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. | 13 |
14 | Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι (N ἀπολέσθαι → ἀποθανεῖν) ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
| | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. | 14 |
15 | (Π) Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ὁ (N ὁ ἄλλος → ἄλλος) ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως:
| | Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; | 15 |
16 | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς (N ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ → ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως) ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
| | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | 16 |
17 | Λέγει οὖν ἡ (N ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ → τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός) παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
| | La servante donc, la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point. | 17 |
18 | Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο: ἦν δὲ μετ’ (N μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος → καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν) αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
| | Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait. | 18 |
19 | (Π) Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
| | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. | 19 |
20 | Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα (N ἐλάλησα τῷ → λελάληκα τῷ) τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε (N πάντοτε οἱ → πάντες οἱ) οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
| | Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret ; | 20 |
21 | Τί με ἐπερωτᾷς; (N ἐπερωτᾷς Ἐπερώτησον → ἐρωτᾷς Ἐρώτησον) Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
| | pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit. | 21 |
22 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν (N τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς → παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν) ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
| | Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? | 22 |
23 | Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ: εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
| | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? | 23 |
24 | Ἀπέστειλεν αὐτὸν (N αὐτὸν → οὖν αὐτὸν) ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
| | Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur. | 24 |
25 | (Π) Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος: εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο οὖν (N οὖν ἐκεῖνος → ἐκεῖνος) ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
| | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis point. | 25 |
26 | Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
| | L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? | 26 |
27 | Πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ (N ὁ → –) Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
| | De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta. | 27 |
28 | (Π) Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωΐ, (Β πρωΐ → πρωΐα) καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἵνα → ἀλλὰ) ἵνα φάγωσιν τὸ Πάσχα.
| | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. | 28 |
29 | Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς (N πρὸς → ἔξω πρὸς) αὐτούς, καὶ εἶπεν, (N εἶπεν → φησίν) Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ (N κατὰ → [κατὰ]) τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
| | Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | 29 |
30 | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, (N κακοποιός → κακὸν ποιῶν) οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
| | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | 30 |
31 | Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶπον οὖν (N οὖν αὐτῷ → αὐτῷ) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα:
| | Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. | 31 |
32 | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
| | C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. | 32 |
33 | (Π) Εἰσῆλθεν οὖν εἰς (N εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν → πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον) τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
| | Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? | 33 |
34 | Ἀπεκρίθη αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ → –) ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ (N Ἀφ’ ἑαυτοῦ → Ἀπὸ σεαυτοῦ) ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι (N σοι εἶπον → εἶπόν σοι) εἶπον περὶ ἐμοῦ;
| | Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? | 34 |
35 | Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί: τί ἐποίησας;
| | Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? | 35 |
36 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου: εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν (N ἂν → –) οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα (N ἵνα → [ἂν] ἵνα) μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις: νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
| | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas. | 36 |
37 | Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη (Β Ἰησοῦς → ὁ Ἰησοῦς) Ἰησοῦς, (N Ἰησοῦς → ὁ Ἰησοῦς) Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ. (N εἰμι ἐγώ → εἰμι) Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
| | Pilate donc lui dit : Ainsi donc tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. | 37 |
38 | Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; (Π) Καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν (N αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ → εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν) εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
| | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. | 38 |
39 | Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν (N ὑμῖν ἀπολύσω ἐν → ἀπολύσω ὑμῖν ἐν) ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα: βούλεσθε οὖν ὑμῖν (N ὑμῖν ἀπολύσω τὸν → ἀπολύσω ὑμῖν τὸν) ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
| | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? | 39 |
40 | Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, (N πάντες → –) λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν: ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
| | Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand. | 40 |
| | |