Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     18JEAN     18
1
Ταῦτα εἰπὼν ὁ (N ) Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν (N τῶν τοῦ) Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1
2
ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον: ὅτι πολλάκις συνήχθη (Β συνήχθη συνήχθη καὶ) ὁ Ἰησοῦς (N ὁ Ἰησοῦς Ἰησοῦς) ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.
2
3
Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων (N Φαρισαίων ἐκ τῶν Φαρισαίων) ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
3
4
Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν (N ἐξελθὼν εἶπεν ἐξῆλθεν καὶ λέγει) εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
4
5
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
5
6
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι (N ὅτι ) Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον (N ἔπεσον ἔπεσαν) χαμαί.
Lors donc qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
6
7
Πάλιν οὖν αὐτοὺς (N αὐτοὺς ἐπηρώτησεν ἐπηρώτησεν αὐτούς) ἐπηρώτησεν, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth.
7
8
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι: εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν:
Jésus répondit : Je vous-ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;
8
9
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
9
10
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον (N ὠτίον ὠτάριον) τὸ δεξιόν. Ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; or ce serviteur s'appelait Malchus.
10
11
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου (N σου ) εἰς τὴν θήκην: τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Jésus dit donc à Pierre : Mets l'épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
11
12
(Π) Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,
La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
12
13
καὶ ἀπήγαγον (N ἀπήγαγον αὐτὸν ἤγαγον) αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον: ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
13
14
Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι (N ἀπολέσθαι ἀποθανεῖν) ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
14
15
(Π) Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ὁ (N ὁ ἄλλος ἄλλος) ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως:
Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;
15
16
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς (N ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως) ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
16
17
Λέγει οὖν ἡ (N ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός) παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
La servante donc, la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
17
18
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο: ἦν δὲ μετ’ (N μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν) αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.
18
19
(Π) Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19
20
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ (N ) Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα (N ἐλάλησα τῷ λελάληκα τῷ) τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε (N πάντοτε οἱ πάντες οἱ) οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret ;
20
21
Τί με ἐπερωτᾷς; (N ἐπερωτᾷς Ἐπερώτησον ἐρωτᾷς Ἐρώτησον) Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
21
22
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν (N τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν) ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
22
23
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ (N ) Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ: εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
23
24
Ἀπέστειλεν αὐτὸν (N αὐτὸν οὖν αὐτὸν) ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
24
25
(Π) Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος: εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο οὖν (N οὖν ἐκεῖνος ἐκεῖνος) ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis point.
25
26
Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
26
27
Πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ (N ) Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.
27
28
(Π) Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωΐ, (Β πρωΐ πρωΐα) καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἵνα ἀλλὰ) ἵνα φάγωσιν τὸ Πάσχα.
Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque.
28
29
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς (N πρὸς ἔξω πρὸς) αὐτούς, καὶ εἶπεν, (N εἶπεν φησίν) Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ (N κατὰ [κατὰ]) τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
29
30
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, (N κακοποιός κακὸν ποιῶν) οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
30
31
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶπον οὖν (N οὖν αὐτῷ αὐτῷ) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα:
Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
31
32
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
32
33
(Π) Εἰσῆλθεν οὖν εἰς (N εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον) τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
33
34
Ἀπεκρίθη αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ ) ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ (N Ἀφ’ ἑαυτοῦ Ἀπὸ σεαυτοῦ) ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι (N σοι εἶπον εἶπόν σοι) εἶπον περὶ ἐμοῦ;
Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
34
35
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί: τί ἐποίησας;
Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
35
36
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου: εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν (N ἂν ) οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα (N ἵνα [ἂν] ἵνα) μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις: νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas.
36
37
Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη (Β Ἰησοῦς ὁ Ἰησοῦς) Ἰησοῦς, (N Ἰησοῦς ὁ Ἰησοῦς) Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ. (N εἰμι ἐγώ εἰμι) Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Pilate donc lui dit : Ainsi donc tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
37
38
Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; (Π) Καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν (N αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν) εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
38
39
Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν (N ὑμῖν ἀπολύσω ἐν ἀπολύσω ὑμῖν ἐν) ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα: βούλεσθε οὖν ὑμῖν (N ὑμῖν ἀπολύσω τὸν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν) ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
39
40
Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, (N πάντες ) λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν: ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
40