|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 | | JEAN 5 |
|
1 | Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ (Β ἡ → –) (N ἡ → –) ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
| | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs ; et Jésus monta à Jérusalem. | 1 |
2 | (Π) Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, (N Βηθεσδά → Βηθζαθά) πέντε στοὰς ἔχουσα.
| | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. | 2 |
3 | Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ (N πολὺ → –) τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων (N ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν → –) τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.
| | Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. | 3 |
4 | Ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ: ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. (N –)
| | [Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint.] | 4 |
5 | Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα (Β ὀκτὼ → καὶ ὀκτὼ) ὀκτὼ (N ὀκτὼ → [καὶ] ὀκτὼ) ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ. (N ἀσθενείᾳ → ἀσθενείᾳ αὐτοῦ)
| | Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. | 5 |
6 | Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
| | Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | 6 |
7 | Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν: ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
| | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. | 7 |
8 | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, (N Ἔγειραι → Ἔγειρε) ἆρον τὸν κράββατόν (N κράββατόν → κράβαττόν) σου, καὶ περιπάτει.
| | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche. | 8 |
9 | Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράββατον (N κράββατον → κράβαττον) αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
| | Et aussitôt l'homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait. Or, ce jour-là était un jour de sabbat. | 9 |
10 | (Π) Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν: οὐκ (N οὐκ → καὶ οὐκ) ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον. (N κράββατον → κράβαττόν σου)
| | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | 10 |
11 | Ἀπεκρίθη (N Ἀπεκρίθη → Ὁ δὲ ἀπεκρίθη) αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν (N κράββατόν → κράβαττόν) σου καὶ περιπάτει.
| | Mais lui leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Emporte ton lit et marche. | 11 |
12 | Ἠρώτησαν οὖν (N οὖν → –) αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν (N τὸν κράββατόν σου → –) κράββατόν σου καὶ περιπάτει;
| | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ? | 12 |
13 | Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν: ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
| | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était ; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. | 13 |
14 | Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας: μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι (Β τί σοι → σοί τι) (N τί σοι → σοί τι) γένηται.
| | Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | 14 |
15 | Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
| | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | 15 |
16 | Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν (N τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι → οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν) Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ (N καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι → –) ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
| | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | 16 |
17 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → [Ἰησοῦσ]) ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
| | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. | 17 |
18 | Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
| | A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | 18 |
19 | (Π) Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν (N εἶπεν → ἔλεγεν) αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα: ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
| | Jésus répondit donc, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père ; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. | 19 |
20 | Ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ: καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
| | Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. | 20 |
21 | Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
| | Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. | 21 |
22 | Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ:
| | Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ; | 22 |
23 | ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
| | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | 23 |
24 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον: καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
| | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | 24 |
25 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται (N ἀκούσονται → ἀκούσουσιν) τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. (N ζήσονται → ζήσουσιν)
| | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. | 25 |
26 | Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν (N ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ → καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν) καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ:
| | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même. | 26 |
27 | καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ (N καὶ κρίσιν → κρίσιν) κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
| | Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme. | 27 |
28 | Μὴ θαυμάζετε τοῦτο: ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται (N ἀκούσονται → ἀκούσουσιν) τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
| | Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, | 28 |
29 | καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς: οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
| | et en sortiront : ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie ; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. | 29 |
30 | (Π) Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν: καθὼς ἀκούω, κρίνω: καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν: ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός. (N πατρός → –)
| | Je ne puis rien faire de moi-même ; selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé[, le Père]. | 30 |
31 | Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
| | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | 31 |
32 | Ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
| | Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | 32 |
33 | Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ.
| | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | 33 |
34 | Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
| | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | 34 |
35 | Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
| | Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | 35 |
36 | Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου: τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέν (N ἔδωκέν → δέδωκέν) μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ (N ἐγὼ ποιῶ → ποιῶ) ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
| | Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. | 36 |
37 | Καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς (N αὐτὸς → ἐκεῖνος) μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε (N ἀκηκόατε πώποτε → πώποτε ἀκηκόατε) πώποτε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
| | Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face ; | 37 |
38 | Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα (N μένοντα ἐν ὑμῖν → ἐν ὑμῖν μένοντα) ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
| | et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé. | 38 |
39 | Ἐρευνᾶτε (N Ἐρευνᾶτε → Ἐραυνᾶτε) τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ:
| | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; | 39 |
40 | καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
| | et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie ! | 40 |
41 | Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω:
| | La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. | 41 |
42 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
| | Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu : | 42 |
43 | Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με: ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. (N λήψεσθε → λήμψεσθε)
| | moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. | 43 |
44 | Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
| | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | 44 |
45 | Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
| | Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | 45 |
46 | Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσῇ, (Β Μωσῇ → Μωσεῖ) (N Μωσῇ → Μωϋσεῖ) ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί: περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
| | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car il a écrit de moi. | 46 |
47 | Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
| | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? | 47 |
| | |