Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     14JEAN     14
1
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1
2
Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν: εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν: Πορεύομαι (N Πορεύομαι ὅτι πορεύομαι) ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit ; car je vais vous préparer une place.
2
3
Καὶ ἐὰν πορευθῶ, ἑτοιμάσω (Β ἑτοιμάσω καὶ ἑτοιμάσω = ἑτοιμάσαι) (N ἑτοιμάσω καὶ ἑτοιμάσω) ὑμῖν (N ὑμῖν τόπον τόπον ὑμῖν) τόπον: πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι (N παραλήψομαι παραλήμψομαι) ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3
4
Καὶ ὅπου ἐγὼ (N ἐγὼ [ἐγὼ]) ὑπάγω οἴδατε, καὶ (N καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε τὴν ὁδόν) τὴν ὁδὸν οἴδατε.
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
4
5
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: καὶ (N καὶ ) πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?
5
6
Λέγει αὐτῷ ὁ (N [ὁ]) Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή: οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
6
7
Εἰ ἐγνώκειτέ (N ἐγνώκειτέ με ἐγνώκατέ με) με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε (N ἐγνώκειτε ἄν γνώσεσθε) ἄν: καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
7
8
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
8
9
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον (N Τοσοῦτον χρόνον Τοσούτῳ χρόνῳ) χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακεν τὸν πατέρα: καὶ (N καὶ πῶς πῶς) πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
9
10
Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ (N λαλῶ ὑμῖν λέγω ὑμῖν) ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ: ὁ δὲ πατὴρ ὁ (N ὁ ἐν ἐν) ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς (N αὐτὸς ) ποιεῖ τὰ ἔργα. (N ἔργα ἔργα αὐτοῦ)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce ; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
10
11
Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί: εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. (N αὐτὰ πιστεύετέ μοι αὐτὰ πιστεύετε)
Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
11
12
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει: ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου (N μου ) πορεύομαι.
En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père,
12
13
Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13
14
Ἐάν τι αἰτήσητέ με (Β με ) ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14
15
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. (N τηρήσατε τηρήσετε)
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
15
16
Καὶ (N Καὶ ἐγὼ Κἀγὼ) ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ (N μένῃ ) μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, (N αἰῶνα αἰῶνα ᾖ)
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous,
16
17
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει (N γινώσκει αὐτό γινώσκει) αὐτό. Ὑμεῖς δὲ (N δὲ ) γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
17
18
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς: ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous.
18
19
Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με: ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. (N ζήσεσθε ζήσετε)
Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez : parce que je vis, vous aussi, vous vivrez.
19
20
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, καὶ (N καὶ ἐγὼ κἀγὼ) ἐγὼ ἐν ὑμῖν.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
20
21
Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με: ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου: καὶ (N καὶ ἐγὼ κἀγὼ) ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
21
22
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ (N καὶ τί [καὶ] τί) τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Judas, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?
22
23
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιήσομεν. (N ποιήσομεν ποιησόμεθα)
Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole ; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23
24
Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ: καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
24
25
(Π) Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.
Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
25
26
Ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. (N ὑμῖν ὑμῖν [ἐγώ])
Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites.
26
27
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif.
27
28
Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, (N εἶπον Πορεύομαι πορεύομαι) Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα: ὅτι ὁ πατήρ μου (N μου μείζων μείζων) μείζων μού ἐστιν.
Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi.
28
29
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι: ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
29
30
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν: ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν:
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n'a rien en moi.
30
31
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici.
31