|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 | | JEAN 14 |
|
1 | Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
| | Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. | 1 |
2 | Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν: εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν: Πορεύομαι (N Πορεύομαι → ὅτι πορεύομαι) ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
| | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit ; car je vais vous préparer une place. | 2 |
3 | Καὶ ἐὰν πορευθῶ, ἑτοιμάσω (Β ἑτοιμάσω → καὶ ἑτοιμάσω = ἑτοιμάσαι) (N ἑτοιμάσω → καὶ ἑτοιμάσω) ὑμῖν (N ὑμῖν τόπον → τόπον ὑμῖν) τόπον: πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι (N παραλήψομαι → παραλήμψομαι) ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
| | Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. | 3 |
4 | Καὶ ὅπου ἐγὼ (N ἐγὼ → [ἐγὼ]) ὑπάγω οἴδατε, καὶ (N καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε → τὴν ὁδόν) τὴν ὁδὸν οἴδατε.
| | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 4 |
5 | Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: καὶ (N καὶ → –) πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
| | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ? | 5 |
6 | Λέγει αὐτῷ ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή: οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
| | Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. | 6 |
7 | Εἰ ἐγνώκειτέ (N ἐγνώκειτέ με → ἐγνώκατέ με) με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε (N ἐγνώκειτε ἄν → γνώσεσθε) ἄν: καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
| | Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. | 7 |
8 | Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
| | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 8 |
9 | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον (N Τοσοῦτον χρόνον → Τοσούτῳ χρόνῳ) χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακεν τὸν πατέρα: καὶ (N καὶ πῶς → πῶς) πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
| | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? | 9 |
10 | Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ (N λαλῶ ὑμῖν → λέγω ὑμῖν) ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ: ὁ δὲ πατὴρ ὁ (N ὁ ἐν → ἐν) ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς (N αὐτὸς → –) ποιεῖ τὰ ἔργα. (N ἔργα → ἔργα αὐτοῦ)
| | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce ; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. | 10 |
11 | Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί: εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. (N αὐτὰ πιστεύετέ μοι → αὐτὰ πιστεύετε)
| | Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes. | 11 |
12 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει: ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου (N μου → –) πορεύομαι.
| | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père, | 12 |
13 | Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
| | et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | 13 |
14 | Ἐάν τι αἰτήσητέ με (Β με → –) ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
| | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | 14 |
15 | Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. (N τηρήσατε → τηρήσετε)
| | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | 15 |
16 | Καὶ (N Καὶ ἐγὼ → Κἀγὼ) ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ (N μένῃ → –) μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, (N αἰῶνα → αἰῶνα ᾖ)
| | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous, | 16 |
17 | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει (N γινώσκει αὐτό → γινώσκει) αὐτό. Ὑμεῖς δὲ (N δὲ → –) γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
| | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. | 17 |
18 | Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς: ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
| | Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous. | 18 |
19 | Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με: ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. (N ζήσεσθε → ζήσετε)
| | Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez : parce que je vis, vous aussi, vous vivrez. | 19 |
20 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, καὶ (N καὶ ἐγὼ → κἀγὼ) ἐγὼ ἐν ὑμῖν.
| | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. | 20 |
21 | Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με: ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου: καὶ (N καὶ ἐγὼ → κἀγὼ) ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
| | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. | 21 |
22 | Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ (N καὶ τί → [καὶ] τί) τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
| | Judas, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ? | 22 |
23 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιήσομεν. (N ποιήσομεν → ποιησόμεθα)
| | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole ; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. | 23 |
24 | Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ: καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
| | Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. | 24 |
25 | (Π) Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.
| | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. | 25 |
26 | Ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. (N ὑμῖν → ὑμῖν [ἐγώ])
| | Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites. | 26 |
27 | Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
| | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. | 27 |
28 | Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, (N εἶπον Πορεύομαι → πορεύομαι) Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα: ὅτι ὁ πατήρ μου (N μου μείζων → μείζων) μείζων μού ἐστιν.
| | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi. | 28 |
29 | Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι: ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
| | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. | 29 |
30 | Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν: ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν:
| | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n'a rien en moi. | 30 |
31 | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
| | Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici. | 31 |
| | |