Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     9JEAN     9
1
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
1
2
Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
2
3
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ: ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3
4
Ἐμὲ (N Ἐμὲ Ἡμᾶς) δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4
5
Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5
6
Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν τὸν (N τὸν αὐτοῦ τὸν) πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ (N τοῦ τυφλοῦ ) τυφλοῦ,
Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
6
7
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ – ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
7
8
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς (N τυφλὸς προσαίτης) ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
8
9
Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν: ἄλλοι δὲ (N δὲ ὅτι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ) ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C'est moi.
9
10
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν (Β ἀνεῴχθησάν ἠνεῴχθησάν) (N ἀνεῴχθησάν [οὖν] ἠνεῴχθησάν) σου οἱ ὀφθαλμοί;
Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ?
10
11
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ (N καὶ εἶπεν Ἄνθρωπος Ὁ ἄνθρωπος ὁ) εἶπεν, Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι, (N μοι μοι ὅτι) Ὕπαγε εἰς τὴν (N τὴν κολυμβήθραν τοῦ τὸν) κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν δὲ (N δὲ οὖν) καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.
Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
11
12
Εἶπον (N Εἶπον οὖν Καὶ εἶπαν) οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.
Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
12
13
(Π) Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
13
14
Ἦν δὲ σάββατον ὅτε (N ὅτε ἐν ᾗ ἡμέρᾳ) τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
14
15
Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15
16
Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὗτος (N Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος) ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. Ἄλλοι ἔλεγον, (N Ἄλλοι Ἄλλοι [δὲ]) Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux.
16
17
Λέγουσιν τῷ (N τῷ οὖν τῷ) τυφλῷ πάλιν, Σὺ (N Σὺ τί Τί σὺ) τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν (N ἤνοιξέν ἠνέῳξέν) σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
17
18
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς (N τυφλὸς ἦν ἦν τυφλὸς) ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18
19
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι (N ἄρτι βλέπει βλέπει ἄρτι) βλέπει;
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
19
20
Ἀπεκρίθησαν δὲ (N δὲ αὐτοῖς οὖν) αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη:
Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
20
21
πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν: ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸς (N αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει) ἡλικίαν ἔχει: αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
21
22
Ταῦτα εἶπον (N εἶπον εἶπαν) οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους: ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
22
23
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. (N ἐρωτήσατε ἐπερωτήσατε)
C'est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
23
24
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ (N ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου) δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ (N ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὗτος ὁ ἄνθρωπος) ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
24
25
Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ (N καὶ εἶπεν ) εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.
L'aveugle donc répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
25
26
Εἶπον δὲ (N δὲ αὐτῷ πάλιν οὖν αὐτῷ) αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
26
27
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
27
28
Ἐλοιδόρησαν (N Ἐλοιδόρησαν Καὶ ἐλοιδόρησαν) αὐτόν, καὶ εἶπον, Σὺ εἶ (N εἶ μαθητὴς μαθητὴς εἶ) μαθητὴς ἐκείνου: ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωσέως (N Μωσέως Μωϋσέως) ἐσμὲν μαθηταί.
Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
28
29
Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ (N Μωσῇ Μωϋσεῖ) λελάληκεν ὁ θεός: τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
29
30
Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ (N γὰρ τούτῳ τούτῳ γὰρ τὸ) τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἀνέῳξέν (N ἀνέῳξέν ἤνοιξέν) μου τοὺς ὀφθαλμούς.
Cet homme répondit et leur dit : C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !
30
31
Οἴδαμεν δὲ (N δὲ ) ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει: ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
31
32
Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν (N ἤνοιξέν ἠνέῳξέν) τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32
33
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33
34
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
34
35
(Π) Ἤκουσεν ὁ (N ) Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω: καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἶπεν αὐτῷ, (N αὐτῷ ) Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; (N θεοῦ ἀνθρώπου)
Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors ; et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
35
36
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
36
37
Εἶπεν δὲ (N δὲ ) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Jésus lui dit : Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
37
38
Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Et il dit : Je crois, Seigneur ! et il se prosterna devant lui.
38
39
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
39
40
Καὶ (N Καὶ ἤκουσαν Ἤκουσαν) ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες (N ὄντες μετ’ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ὄντες) μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
40
41
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ οὖν (N οὖν ) ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.
41