|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9 | | JEAN 9 |
|
1 | Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
| | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance. | 1 |
2 | Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
| | Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? | 2 |
3 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ: ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
| | Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. | 3 |
4 | Ἐμὲ (N Ἐμὲ → Ἡμᾶς) δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
| | Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | 4 |
5 | Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
| | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | 5 |
6 | Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν τὸν (N τὸν → αὐτοῦ τὸν) πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ (N τοῦ τυφλοῦ → –) τυφλοῦ,
| | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle. | 6 |
7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ – ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
| | Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. | 7 |
8 | Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς (N τυφλὸς → προσαίτης) ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
| | Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? | 8 |
9 | Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν: ἄλλοι δὲ (N δὲ ὅτι → ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ) ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
| | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C'est moi. | 9 |
10 | Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν (Β ἀνεῴχθησάν → ἠνεῴχθησάν) (N ἀνεῴχθησάν → [οὖν] ἠνεῴχθησάν) σου οἱ ὀφθαλμοί;
| | Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? | 10 |
11 | Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ (N καὶ εἶπεν Ἄνθρωπος → Ὁ ἄνθρωπος ὁ) εἶπεν, Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι, (N μοι → μοι ὅτι) Ὕπαγε εἰς τὴν (N τὴν κολυμβήθραν τοῦ → τὸν) κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν δὲ (N δὲ → οὖν) καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.
| | Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. | 11 |
12 | Εἶπον (N Εἶπον οὖν → Καὶ εἶπαν) οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.
| | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais. | 12 |
13 | (Π) Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
| | Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | 13 |
14 | Ἦν δὲ σάββατον ὅτε (N ὅτε → ἐν ᾗ ἡμέρᾳ) τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
| | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | 14 |
15 | Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
| | Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 15 |
16 | Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὗτος (N Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ → Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος) ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. Ἄλλοι ἔλεγον, (N Ἄλλοι → Ἄλλοι [δὲ]) Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
| | Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux. | 16 |
17 | Λέγουσιν τῷ (N τῷ → οὖν τῷ) τυφλῷ πάλιν, Σὺ (N Σὺ τί → Τί σὺ) τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν (N ἤνοιξέν → ἠνέῳξέν) σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
| | Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète. | 17 |
18 | Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς (N τυφλὸς ἦν → ἦν τυφλὸς) ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
| | Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | 18 |
19 | καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι (N ἄρτι βλέπει → βλέπει ἄρτι) βλέπει;
| | Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | 19 |
20 | Ἀπεκρίθησαν δὲ (N δὲ αὐτοῖς → οὖν) αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη:
| | Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle. | 20 |
21 | πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν: ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸς (N αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε → αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει) ἡλικίαν ἔχει: αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
| | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. | 21 |
22 | Ταῦτα εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους: ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
| | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | 22 |
23 | Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. (N ἐρωτήσατε → ἐπερωτήσατε)
| | C'est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. | 23 |
24 | Ἐφώνησαν οὖν ἐκ (N ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον → τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου) δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ (N ὁ ἄνθρωπος οὗτος → οὗτος ὁ ἄνθρωπος) ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
| | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | 24 |
25 | Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ (N καὶ εἶπεν → –) εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.
| | L'aveugle donc répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | 25 |
26 | Εἶπον δὲ (N δὲ αὐτῷ πάλιν → οὖν αὐτῷ) αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
| | Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | 26 |
27 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
| | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? | 27 |
28 | Ἐλοιδόρησαν (N Ἐλοιδόρησαν → Καὶ ἐλοιδόρησαν) αὐτόν, καὶ εἶπον, Σὺ εἶ (N εἶ μαθητὴς → μαθητὴς εἶ) μαθητὴς ἐκείνου: ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐσμὲν μαθηταί.
| | Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | 28 |
29 | Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ (N Μωσῇ → Μωϋσεῖ) λελάληκεν ὁ θεός: τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
| | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. | 29 |
30 | Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ (N γὰρ τούτῳ → τούτῳ γὰρ τὸ) τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἀνέῳξέν (N ἀνέῳξέν → ἤνοιξέν) μου τοὺς ὀφθαλμούς.
| | Cet homme répondit et leur dit : C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux ! | 30 |
31 | Οἴδαμεν δὲ (N δὲ → –) ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει: ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
| | Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce. | 31 |
32 | Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν (N ἤνοιξέν → ἠνέῳξέν) τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
| | Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | 32 |
33 | Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
| | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | 33 |
34 | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
| | Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. | 34 |
35 | (Π) Ἤκουσεν ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω: καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἶπεν αὐτῷ, (N αὐτῷ → –) Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; (N θεοῦ → ἀνθρώπου)
| | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors ; et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ? | 35 |
36 | Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
| | Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | 36 |
37 | Εἶπεν δὲ (N δὲ → –) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
| | Jésus lui dit : Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui. | 37 |
38 | Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
| | Et il dit : Je crois, Seigneur ! et il se prosterna devant lui. | 38 |
39 | Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
| | Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles. | 39 |
40 | Καὶ (N Καὶ ἤκουσαν → Ἤκουσαν) ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες (N ὄντες μετ’ αὐτοῦ → μετ’ αὐτοῦ ὄντες) μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
| | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? | 40 |
41 | Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ οὖν (N οὖν → –) ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
| | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. | 41 |
| | |