|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 | | JEAN 8 |
|
1 | Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
| | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. | 1 |
2 | (Π) Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο: (N ἤρχετο → ἤρχετο πρὸς αὐτόν) καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
| | Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s'étant assis, il les enseignait ? | 2 |
3 | Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς (N πρὸς αὐτὸν → –) αὐτὸν γυναῖκα ἐν (N ἐν μοιχείᾳ → ἐπὶ μοιχείᾳ) μοιχείᾳ καταληφθεῖσαν: (N καταληφθεῖσαν → κατειλημμένην) καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
| | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu, | 3 |
4 | λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, (N πειράζοντες → –) Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη (N κατελήφθη → κατείληπται) ἐπ’ αὐτοφόρῳ (Β αὐτοφόρῳ → αὐτοφώρῳ) (N αὐτοφόρῳ → αὐτοφώρῳ) μοιχευομένη.
| | ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. | 4 |
5 | Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς (Β Μωσῆς → Μωϋσῆς) (N Μωσῆς ἡμῖν → ἡμῖν Μωϋσῆς) ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι: (N λιθοβολεῖσθαι → λιθάζειν) σὺ οὖν τί λέγεις;
| | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? | 5 |
6 | Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν (Β ἔγραφεν → κατέγραφεν) (N ἔγραφεν → κατέγραφεν) εἰς τὴν γῆν, μὴ (N μὴ προσποιούμενος → –) προσποιούμενος.
| | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre [sans faire semblant]. | 6 |
7 | Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας (N ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς → ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς) εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον (Β πρῶτον → πρῶτος) (N πρῶτον → πρῶτος) ἐπ’ αὐτὴν τὸν (Β τὸν → –) (N τὸν λίθον βαλέτω → βαλέτω λίθον) λίθον βαλέτω. (Β βαλέτω → βαλλέτω)
| | Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. | 7 |
8 | Καὶ πάλιν κάτω (N κάτω κύψας → κατακύψας) κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
| | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. | 8 |
9 | Οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ (N καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι → –) ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων: καὶ κατελείφθη μόνος ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
| | Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu. | 9 |
10 | Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ (N καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός → –) μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, (N αὐτῇ → αὐτῇ Γύναι) Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι (N ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου → –) οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
| | Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? | 10 |
11 | Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω: (N κρίνω → κατακρίνω) πορεύου καὶ (N καὶ → [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν) μηκέτι ἁμάρτανε. (N ἁμάρτανε → ἁμάρτανε]])
| | Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. | 11 |
12 | (Π) Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν → ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς) Ἰησοῦς ἐλάλησεν λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου: ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
| | Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. | 12 |
13 | Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς: ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
| | Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. | 13 |
14 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου: ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον, καὶ ποῦ ὑπάγω: ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι, καὶ (N ἔρχομαι καὶ → ἔρχομαι ἢ) ποῦ ὑπάγω.
| | Jésus répondit et leur dit : Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. | 14 |
15 | Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε: ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
| | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | 15 |
16 | Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής (N ἀληθής → ἀληθινή) ἐστιν: ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
| | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai ; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. | 16 |
17 | Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
| | Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. | 17 |
18 | Ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
| | C'est moi qui rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. | 18 |
19 | Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου: εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε (N ᾔδειτε ἄν → ἂν ᾔδειτε) ἄν.
| | Ils lui disaient donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. | 19 |
20 | Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
| | Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | 20 |
21 | (Π) Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε: ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
| | Il leur dit donc de nouveau : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir. | 21 |
22 | Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
| | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Là où je vais vous n'y pouvez venir ? | 22 |
23 | Καὶ εἶπεν (N εἶπεν → ἔλεγεν) αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί: ὑμεῖς ἐκ τοῦ (N τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ → τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ) κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
| | Et il leur disait : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | 23 |
24 | Εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν: ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
| | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. | 24 |
25 | Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; Καὶ (N Καὶ εἶπεν → Εἶπεν) εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
| | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Précisément ce qu'aussi je vous déclare. | 25 |
26 | Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν: ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω (N λέγω → λαλῶ) εἰς τὸν κόσμον.
| | J'ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est vrai, et moi, les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. | 26 |
27 | Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
| | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. | 27 |
28 | Εἶπεν οὖν αὐτοῖς (N αὐτοῖς → [αὐτοῖσ]) ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ μου, (N μου → –) ταῦτα λαλῶ:
| | Jésus leur dit donc : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m'a enseigné. | 28 |
29 | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν: οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ (N ὁ πατήρ → –) πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
| | Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. | 29 |
30 | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
| | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. | 30 |
31 | (Π) Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ:
| | Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ; | 31 |
32 | καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
| | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. | 32 |
33 | Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, (N αὐτῷ → πρὸς αὐτόν) Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
| | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? | 33 |
34 | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
| | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque fait le péché, est esclave du péché. | 34 |
35 | Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα: ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
| | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | 35 |
36 | Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
| | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. | 36 |
37 | Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
| | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. | 37 |
38 | Ἐγὼ (N Ἐγὼ ὃ → Ἃ ἐγὼ) ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, (N μου → –) λαλῶ: καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ (N ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν → ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρός) ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.
| | Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. | 38 |
39 | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ ἦτε, (N ἦτε → ἐστε) τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. (Β ἐποιεῖτε → ἐποιεῖτε ἄν)
| | Ils répondirent et lui dirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. | 39 |
40 | Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ: τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
| | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu : cela, Abraham ne l'a point fait. | 40 |
41 | Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπον (N Εἶπον οὖν → Εἶπαν [οὖν]) οὖν αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα: ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν θεόν.
| | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu. | 41 |
42 | Εἶπεν οὖν (N οὖν → –) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ: ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω: οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
| | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez ; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens ; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. | 42 |
43 | Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
| | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. | 43 |
44 | Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ (N οὐχ ἕστηκεν → οὐκ ἔστηκεν) ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. Ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ: ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
| | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. | 44 |
45 | Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
| | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | 45 |
46 | Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ δὲ (N δὲ → –) ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
| | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | 46 |
47 | Ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει: διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
| | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. | 47 |
48 | Ἀπεκρίθησαν οὖν (N οὖν → –) οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης (N Σαμαρείτης → Σαμαρίτης) εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
| | Les Juifs répondirent et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? | 48 |
49 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
| | Jésus répondit : Je n'ai point un démon ; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. | 49 |
50 | Ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου: ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
| | Mais moi je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche, et qui juge. | 50 |
51 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον (N λόγον τὸν ἐμὸν → ἐμὸν λόγον) τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
| | En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | 51 |
52 | Εἶπον οὖν (N οὖν → [οὖν]) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
| | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort et les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort ! | 52 |
53 | Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον: τίνα σεαυτὸν σὺ (N σὺ ποιεῖς → ποιεῖς) ποιεῖς;
| | Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? | 53 |
54 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω (N δοξάζω → δοξάσω) ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν: ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
| | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. | 54 |
55 | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν: ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, καὶ (N καὶ ἐὰν → κἂν) ἐὰν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν, (N ὑμῶν → ὑμῖν) ψεύστης: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) οἶδα αὐτόν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
| | Et vous ne le connaissez point ; mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa Parole. | 55 |
56 | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
| | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu, et il s'est réjoui. | 56 |
57 | Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
| | Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! | 57 |
58 | Εἶπεν αὐτοῖς ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.
| | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Avant qu'Abraham fût, je suis. | 58 |
59 | Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν: Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν (N διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως → –) διὰ μέσου αὐτῶν: καὶ παρῆγεν οὕτως.
| | Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple[, passant au milieu d'eux ; et ainsi il s'en alla]. | 59 |
| | |