Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     13JEAN     13
1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν (N ἐλήλυθεν ἦλθεν) αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
1
2
Καὶ δείπνου γενομένου, (N γενομένου γινομένου) τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα (N Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου) Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir,
2
3
εἰδὼς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν (N δέδωκεν ἔδωκεν) αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
3
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
se lève du souper et pose ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4
5
Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5
6
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον: καὶ (N καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος λέγει αὐτῷ) λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, toi tu me laves les pieds !
6
7
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
7
8
Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς (N τοὺς πόδας μου μου τοὺς πόδας) πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἰησοῦς αὐτῷ) ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi.
8
9
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9
10
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐ (N οὐ χρείαν ἔχει ἢ οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ) χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος: καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
Jésus lui dit : Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
10
11
ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν: διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ (N Οὐχὶ ὅτι Οὐχὶ) πάντες καθαροί ἐστε.
Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
11
12
(Π) Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ (N καὶ ἔλαβεν [καὶ] ἔλαβεν) ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν (N ἀναπεσὼν καὶ ἀνέπεσεν) πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
12
13
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος: καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Vous m'appelez : Maître, et : Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13
14
Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres ;
14
15
Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.
15
16
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
16
17
Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez.
17
18
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα οὓς (N οὓς τίνας) ἐξελεξάμην: ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μετ’ (N μετ’ ἐμοῦ μου) ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Je ne parle pas de vous tous ; je sais qui sont ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.
18
19
Ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν (N ὅταν γένηται πιστεύσητε πιστεύσητε ὅταν γένηται) γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi.
19
20
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν (N ἐάν ἄν) τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει: ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
20
21
(Π) Ταῦτα εἰπὼν ὁ (N [ὁ]) Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
21
22
Ἔβλεπον οὖν (N οὖν ) εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
22
23
Ἦν δὲ (N δὲ ) ἀνακείμενος εἷς (N εἷς εἷς ἐκ) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς:
Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
23
24
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
24
25
Ἐπιπεσὼν (N Ἐπιπεσὼν δὲ Ἀναπεσὼν οὖν) δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
25
26
Ἀποκρίνεται ὁ (N [ὁ]) Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας (N βάψας βάψω) τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. (N ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ) Καὶ (N Καὶ ἐμβάψας Βάψας οὖν) ἐμβάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν (N δίδωσιν [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν) Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ. (N Ἰσκαριώτῃ Ἰσκαριώτου)
Jésus répond : C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
26
27
Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
27
28
Τοῦτο δὲ (N δὲ [δὲ]) οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
28
29
Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ (N ὁ Ἰούδας Ἰούδας) Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ (N ὁ Ἰησοῦς [ὁ] Ἰησοῦς) Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν: ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
29
30
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως (N εὐθέως ἐξῆλθεν ἐξῆλθεν εὐθύς) ἐξῆλθεν: ἦν δὲ νύξ.
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
30
31
(Π) Ὅτε (N Ὅτε Ὅτε οὖν) ἐξῆλθεν, λέγει (N λέγει ὁ λέγει) ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
31
32
Εἰ (N Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ [Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ]) ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, (N ἑαυτῷ αὐτῷ) καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32
33
Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ὑπάγω (N ὑπάγω ἐγώ ἐγὼ ὑπάγω) ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
33
34
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους: καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34
35
Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
35
36
(Π) Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ [αὐτῷ]) ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον (N ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον) δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
36
37
Λέγει αὐτῷ Πέτρος, (N Πέτρος ὁ Πέτρος) Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
37
38
Ἀπεκρίθη (N Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἀποκρίνεται) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ ἀρνήσῃ) με τρίς.
Jésus répond : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
38