|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 | | JEAN 11 |
|
1 | Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
| | Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. | 1 |
2 | Ἦν δὲ Μαρία (N Μαρία → Μαριὰμ) ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
| | Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère, Lazare, qui était malade. | 2 |
3 | Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
| | Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | 3 |
4 | Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
| | Jésus ayant entendu cela, dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | 4 |
5 | Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
| | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | 5 |
6 | Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
| | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ; | 6 |
7 | Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
| | puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée. | 7 |
8 | Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
| | Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ! | 8 |
9 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν (N εἰσιν ὧραι → ὧραί εἰσιν) ὧραι τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.
| | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | 9 |
10 | Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
| | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui. | 10 |
11 | Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται: ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
| | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais, afin de l'éveiller. | 11 |
12 | Εἶπον (N Εἶπον → Εἶπαν) οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → αὐτῷ) Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
| | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. | 12 |
13 | Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
| | Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | 13 |
14 | Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν.
| | Alors donc Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort, | 14 |
15 | Καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ: ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
| | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. | 15 |
16 | Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
| | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. | 16 |
17 | (Π) Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας (N ἡμέρας ἤδη → ἤδη ἡμέρας) ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
| | Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | 17 |
18 | Ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε:
| | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ ; | 18 |
19 | καὶ (N καὶ πολλοὶ → πολλοὶ δὲ) πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς (N τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν → τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ) περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν. (N αὐτῶν → –)
| | et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | 19 |
20 | Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ: Μαρία (N Μαρία → Μαριὰμ) δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
| | Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison. | 20 |
21 | Εἶπεν οὖν Μάρθα (N Μάρθα → ἡ Μάρθα) πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ (N ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει → οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου) ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
| | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; | 21 |
22 | Ἀλλὰ (N Ἀλλὰ → [Ἀλλὰ]) καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.
| | maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | 22 |
23 | Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
| | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | 23 |
24 | Λέγει αὐτῷ Μάρθα, (N Μάρθα → ἡ Μάρθα) Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
| | Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour. | 24 |
25 | Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή: ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται:
| | Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ; | 25 |
26 | καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;
| | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | 26 |
27 | Λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε: ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
| | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. | 27 |
28 | Καὶ ταῦτα (N ταῦτα → τοῦτο) εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν (N Μαρίαν → Μαριὰμ) τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
| | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle. | 28 |
29 | Ἐκείνη ὡς (N ὡς → δὲ ὡς) ἤκουσεν, ἐγείρεται (N ἐγείρεται → ἠγέρθη) ταχὺ καὶ ἔρχεται (N ἔρχεται → ἤρχετο) πρὸς αὐτόν.
| | Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui. | 29 |
30 | Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν (N ἐν → ἔτι ἐν) τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
| | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. | 30 |
31 | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν (N Μαρίαν → Μαριὰμ) ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες (N λέγοντες → δόξαντες) ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
| | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer. | 31 |
32 | Ἡ οὖν Μαρία, (N Μαρία → Μαριάμ) ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → Ἰησοῦς) Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς (N εἰς → πρὸς) τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανέν (N ἀπέθανέν μου → μου ἀπέθανεν) μου ὁ ἀδελφός.
| | Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 32 |
33 | Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
| | Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut. | 33 |
34 | καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
| | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. | 34 |
35 | Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
| | Jésus pleura. | 35 |
36 | Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
| | Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait ! | 36 |
37 | Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, (N εἶπον Οὐκ ἠδύνατο → εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο) Οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
| | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ? | 37 |
38 | Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
| | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. | 38 |
39 | Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος (N τεθνηκότος → τετελευτηκότος) Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει: τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
| | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. | 39 |
40 | Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει (N ὄψει → ὄψῃ) τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
| | Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | 40 |
41 | Ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ (N οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος → –) ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
| | ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | 41 |
42 | Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις: ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
| | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | 42 |
43 | Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
| | Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | 43 |
44 | Καὶ (N Καὶ ἐξῆλθεν → Ἐξῆλθεν) ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν. (N ὑπάγειν → αὐτὸν ὑπάγειν)
| | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller. | 44 |
45 | (Π) Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν (N Μαρίαν → Μαριὰμ) καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
| | Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | 45 |
46 | Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς.
| | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | 46 |
47 | (Π) Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα (N σημεῖα ποιεῖ → ποιεῖ σημεῖα) ποιεῖ.
| | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. | 47 |
48 | Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν: καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
| | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. | 48 |
49 | Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
| | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien, | 49 |
50 | οὐδὲ διαλογίζεσθε (N διαλογίζεσθε → λογίζεσθε) ὅτι συμφέρει ἡμῖν (N ἡμῖν → ὑμῖν) ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
| | et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas ! | 50 |
51 | Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, προεφήτευσεν (N προεφήτευσεν → ἐπροφήτευσεν) ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
| | Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; | 51 |
52 | καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
| | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | 52 |
53 | Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο (N συνεβουλεύσαντο → ἐβουλεύσαντο) ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
| | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | 53 |
54 | (Π) Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς οὖν → Ὁ οὖν Ἰησοῦς) οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν (N διέτριβεν → ἔμεινεν) μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. (N αὐτοῦ → –)
| | C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples. | 54 |
55 | Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
| | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. | 55 |
56 | Ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
| | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête ? | 56 |
57 | Δεδώκεισαν δὲ καὶ (N καὶ οἱ ἀρχιερεῖς → οἱ ἀρχιερεῖς) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολήν, (N ἐντολήν → ἐντολάς) ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
| | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | 57 |
| | |