 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10 | | 1 CORINTHIENS 10 |
 |
1 | Οὐ θέλω δὲ (N δὲ → γὰρ) ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
| | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer ; | 1 |
2 | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο (N ἐβαπτίσαντο → ἐβαπτίσθησαν) ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
| | et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ; | 2 |
3 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα (N βρῶμα πνευματικὸν → πνευματικὸν βρῶμα) πνευματικὸν ἔφαγον,
| | et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle ; | 3 |
4 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα (N πόμα πνευματικὸν ἔπιον → πνευματικὸν ἔπιον πόμα) πνευματικὸν ἔπιον: ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας: ἡ δὲ (N δὲ πέτρα → πέτρα δὲ) πέτρα ἦν ὁ χριστός.
| | et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait : et ce rocher était Christ ; | 4 |
5 | Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός: κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
| | mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance ; car ils tombèrent dans le désert. | 5 |
6 | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
| | Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent. | 6 |
7 | Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν: ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, (N πιεῖν → πεῖν) καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
| | Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer. | 7 |
8 | Μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσον (N ἔπεσον ἐν → ἔπεσαν) ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
| | Ne commettons point non plus d'impudicité, comme quelques-uns d'eux en commirent ; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | 8 |
9 | Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθὼς καί (N καί τινες → τινες) τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. (N ἀπώλοντο → ἀπώλλυντο)
| | Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. | 9 |
10 | Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς (N καθὼς καί → καθάπερ) καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
| | Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur. | 10 |
11 | Ταῦτα δὲ πάντα (N πάντα τύποι συνέβαινον → τυπικῶς συνέβαινεν) τύποι συνέβαινον ἐκείνοις: ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. (N κατήντησεν → κατήντηκεν)
| | Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps. | 11 |
12 | Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
| | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe. | 12 |
13 | Πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος: πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς (N ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν → ὑπενεγκεῖν) ὑπενεγκεῖν.
| | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine ; mais Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter. | 13 |
14 | (Π) Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας. (N εἰδωλολατρείας → εἰδωλολατρίας)
| | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | 14 |
15 | Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
| | Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis : | 15 |
16 | Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία (N τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν → ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ) τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν; Τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν;
| | La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ? | 16 |
17 | Ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα, οἱ πολλοί ἐσμεν: οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
| | Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps ; car nous participons tous au même pain. | 17 |
18 | Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα: οὐχὶ (N οὐχὶ → οὐχ) οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
| | Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ? | 18 |
19 | Τί οὖν φημι; Ὅτι εἴδωλόν (N εἴδωλόν → εἰδωλόθυτόν) τί ἐστιν; Ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν (N εἰδωλόθυτόν → εἴδωλόν) τί ἐστιν;
| | Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? Non ; | 19 |
20 | Ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει (N θύει τὰ ἔθνη δαιμονίοις θύει → θύουσιν δαιμονίοις) τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ: οὐ (N θεῷ → θεῷ [θύουσιν]) θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
| | mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | 20 |
21 | Οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων: οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
| | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | 21 |
22 | Ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν;
| | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? | 22 |
23 | (Π) Πάντα μοι (N Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα μοι ἔξεστιν → Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα ἔξεστιν) ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
| | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. | 23 |
24 | Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. (N ἕκαστος → –)
| | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | 24 |
25 | Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν:
| | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | 25 |
26 | Τοῦ γὰρ (N γὰρ κυρίου → κυρίου γὰρ) κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
| | Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient. | 26 |
27 | Εἰ δέ (N δέ → –) τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
| | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience. | 27 |
28 | Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο εἰδωλόθυτόν (N εἰδωλόθυτόν → ἱερόθυτόν) ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν: Τοῦ (N Τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς → –) γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
| | Mais si quelqu'un vous dit : Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience ; [Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient] ; | 28 |
29 | Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου: ἵνα (N ἵνα τί → ἱνατί) τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
| | or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ? | 29 |
30 | Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
| | Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce ? | 30 |
31 | Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
| | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | 31 |
32 | Ἀπρόσκοποι γίνεσθε (N γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις → καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε) καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ:
| | Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu ; | 32 |
33 | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, (N συμφέρον → σύμφορον) ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
| | comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | 33 |
 | |  |