 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 7 | | 1 CORINTHIENS 7 |
 |
1 | Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, (N μοι → –) καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
| | Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme ; | 1 |
2 | Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
| | toutefois, à cause des impudicités, que chacun ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari. | 2 |
3 | Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην (N ὀφειλομένην εὔνοιαν → ὀφειλὴν) εὔνοιαν ἀποδιδότω: ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
| | Que le mari rende à sa femme le devoir ; et de même la femme à son mari. | 3 |
4 | Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ὁ → ἀλλὰ ὁ) ὁ ἀνήρ: ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἡ → ἀλλὰ ἡ) ἡ γυνή.
| | La femme n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est le mari ; de même aussi le mari n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. | 4 |
5 | Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή (N μή τι → μήτι) τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάζητε (N σχολάζητε → σχολάσητε) τῇ (N τῇ νηστείᾳ καὶ → –) νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, (N συνέρχησθε → ἦτε) ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
| | Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. | 5 |
6 | Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
| | Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement ; | 6 |
7 | Θέλω γὰρ (N γὰρ → δὲ) πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει (N χάρισμα ἔχει → ἔχει χάρισμα) ἐκ θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς (N ὃς μὲν οὕτως, ὃς → ὁ μὲν οὕτως, ὁ) δὲ οὕτως.
| | car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre d'une autre. | 7 |
8 | (Π) Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν (N ἐστιν → –) ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
| | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi ; | 8 |
9 | Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν: κρεῖσσον (N κρεῖσσον → κρεῖττον) γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
| | mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. | 9 |
10 | Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι:
| | Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari | 10 |
11 | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
| | (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme. | 11 |
12 | Τοῖς δὲ λοιποῖς ἐγὼ (N ἐγὼ λέγω → λέγω ἐγώ) λέγω, οὐχ ὁ κύριος: εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὐτὴ (N αὐτὴ → αὕτη) συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
| | Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point ; | 12 |
13 | Καὶ γυνὴ ἥτις (N ἥτις → εἴ τις) ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς (N αὐτὸς → οὗτος) συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. (N αὐτόν → τὸν ἄνδρα)
| | et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari. | 13 |
14 | Ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀνδρί: (N ἀνδρί → ἀδελφῷ) ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
| | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère ; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. | 14 |
15 | Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις: ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς (N ἡμᾶς → ὑμᾶς) ὁ θεός.
| | Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix. | 15 |
16 | Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; Ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
| | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 16 |
17 | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ θεός, (N θεός → κύριος) ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ κύριος, (N κύριος → θεός) οὕτως περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
| | Seulement, que chacun marche selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Eglises. | 17 |
18 | Περιτετμημένος τις ἐκλήθη; Μὴ ἐπισπάσθω. Ἐν ἀκροβυστίᾳ (N ἀκροβυστίᾳ τις ἐκλήθη → ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις) τις ἐκλήθη; Μὴ περιτεμνέσθω.
| | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis ? Qu'il ne se fasse pas circoncire. | 18 |
19 | Ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
| | Etre circoncis n'est rien ; et être incirconcis n'est rien ; mais l'observation des commandements de Dieu est tout. | 19 |
20 | Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
| | Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé. | 20 |
21 | Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω: ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
| | As-tu été appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en) ; | 21 |
22 | Ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν: ὁμοίως καὶ (N καὶ → –) ὁ ἐλεύθερος κληθείς, δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.
| | car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même aussi celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ. | 22 |
23 | Τιμῆς ἠγοράσθητε: μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
| | Vous avez été achetés à grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes. | 23 |
24 | Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
| | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé. | 24 |
25 | (Π) Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω: γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
| | Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. | 25 |
26 | Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
| | J'estime donc qu'il est bon à l'homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est. | 26 |
27 | Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
| | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche point de femme. | 27 |
28 | Ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, (N γήμῃς → γαμήσῃς) οὐχ ἥμαρτες: καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι: ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
| | Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché ; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; et moi je vous épargne. | 28 |
29 | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος: τὸ (N τὸ λοιπόν ἐστιν → ἐστίν: τὸ λοιπόν) λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν:
| | Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point ; | 29 |
30 | καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες: καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες: καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες:
| | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point ; et ceux qui sont dans la joie, comme n'étant point dans la joie, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; | 30 |
31 | καὶ οἱ χρώμενοι τῷ (N τῷ κόσμῳ τούτῳ → τὸν κόσμον) κόσμῳ τούτῳ, ὡς μὴ καταχρώμενοι: παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
| | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point ; car la figure de ce monde passe. | 31 |
32 | Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει (N ἀρέσει → ἀρέσῃ) τῷ κυρίῳ:
| | Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'inquiète des choses du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur ; | 32 |
33 | ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει (N ἀρέσει → ἀρέσῃ) τῇ γυναικί.
| | mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme. | 33 |
34 | Μεμέρισται (N Μεμέρισται καὶ → καὶ μεμέρισται. Καὶ) καὶ ἡ γυνὴ καὶ (N καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος → ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος) ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι (N σώματι καὶ → τῷ σώματι καὶ τῷ) καὶ πνεύματι: ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει (N ἀρέσει → ἀρέσῃ) τῷ ἀνδρί.
| | Et il y a cette différence entre la femme et la vierge : celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée, s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à son mari. | 34 |
35 | Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον (N συμφέρον → σύμφορον) λέγω: οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον (N εὐπρόσεδρον → εὐπάρεδρον) τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
| | Or, je vous dis ceci pour votre propre avantage, et non pour vous tendre un piège ; mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. | 35 |
36 | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω: οὐχ ἁμαρτάνει: γαμείτωσαν.
| | Mais si quelqu'un pense qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge, et qu'elle doive rester ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra ; il ne pèche point ; qu'elle se marie. | 36 |
37 | Ὃς δὲ ἕστηκεν ἑδραῖος (N ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ → ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος) ἐν τῇ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ καρδίᾳ (N καρδίᾳ αὐτοῦ τοῦ → ἰδίᾳ καρδίᾳ) αὐτοῦ, τοῦ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ. (N ποιεῖ → ποιήσει)
| | Mais celui qui reste ferme en son cœur, n'étant point contraint, étant maître de sa propre volonté, et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, il fait bien. | 37 |
38 | Ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων (N ὁ ἐκγαμίζων → ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον) καλῶς ποιεῖ: ὁ (N ὁ δὲ → καὶ ὁ) δὲ μὴ (N μὴ ἐκγαμίζων → μὴ γαμίζων) ἐκγαμίζων κρεῖσσον (N κρεῖσσον ποιεῖ → κρεῖσσον ποιήσει) ποιεῖ.
| | De sorte que celui qui marie fait bien ; et celui qui ne marie pas, fait mieux. | 38 |
39 | Γυνὴ δέδεται νόμῳ (N νόμῳ → –) ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς: ἐὰν δὲ καὶ (N καὶ → –) κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
| | La femme est liée tout le temps que son mari vit ; mais si son mari est mort, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur ; | 39 |
40 | Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην: δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
| | toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. | 40 |
 | |  |