 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 16 | | 1 CORINTHIENS 16 |
 |
1 | Περὶ δὲ τῆς λογίας (N λογίας → λογείας) τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
| | A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie : | 1 |
2 | Κατὰ μίαν σαββάτων (N σαββάτων → σαββάτου) ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν (N ἂν → ἐὰν) εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι (N λογίαι → λογεῖαι) γίνωνται.
| | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. | 2 |
3 | Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ:
| | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | 3 |
4 | ἐὰν δὲ ᾖ (N ᾖ ἄξιον → ἄξιον ᾖ) ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
| | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 4 |
5 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω: Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
| | Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. | 5 |
6 | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
| | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai. | 6 |
7 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν: ἐλπίζω δὲ (N δὲ → γὰρ) χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ. (N ἐπιτρέπῃ → ἐπιτρέψῃ)
| | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. | 7 |
8 | Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς:
| | Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; | 8 |
9 | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
| | car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; et il y a beaucoup d'adversaires. | 9 |
10 | (Π) Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς: τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ (N καὶ ἐγώ → κἀγώ) ἐγώ.
| | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. | 10 |
11 | Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ: προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με: ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
| | Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères. | 11 |
12 | Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν: καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
| | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion. | 12 |
13 | (Π) Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
| | Veillez ; demeurez fermes dans la foi ; agissez courageusement ; fortifiez-vous. | 13 |
14 | Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
| | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité. | 14 |
15 | (Π) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί – οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς –
| | Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints. | 15 |
16 | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
| | Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux. | 16 |
17 | Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου (N Φουρτουνάτου → Φορτουνάτου) καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν (N ὑμῶν → ὑμέτερον) ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.
| | J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence. | 17 |
18 | Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν: ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
| | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. | 18 |
19 | (Π) Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας: (N Ἀσίας ἀσπάζονται → Ἀσίας ἀσπάζεται) ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, (N Πρίσκιλλα → Πρίσκα) σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
| | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur, | 19 |
20 | Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
| | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser. | 20 |
21 | (Π) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
| | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | 21 |
22 | Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν (N Ἰησοῦν χριστόν → –) χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν (N Μαρὰν ἀθά → Μαρανα θα) ἀθά.
| | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | 22 |
23 | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ → –) μεθ’ ὑμῶν.
| | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | 23 |
24 | Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen. | 24 |
 | |  |