 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9 | | 1 CORINTHIENS 9 |
 |
1 | Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; (N ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; → ἐλεύθερος; Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος;) Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐχὶ Ἰησοῦν χριστὸν (N χριστὸν → –) τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; (N ἑώρακα → ἑόρακα) Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
| | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ? | 1 |
2 | Εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι: ἡ γὰρ σφραγὶς τῆς (N τῆς ἐμῆς → μου τῆς) ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
| | Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. | 2 |
3 | Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη (N αὕτη ἐστίν → ἐστιν αὕτη) ἐστίν.
| | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. | 3 |
4 | Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν; (N πιεῖν → πεῖν)
| | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? | 4 |
5 | Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς;
| | N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? | 5 |
6 | Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ (N τοῦ → –) μὴ ἐργάζεσθαι;
| | Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ? | 6 |
7 | Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ ἐκ (N ἐκ τοῦ καρποῦ → τὸν καρπὸν) τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; Ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
| | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses propres dépens ? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit ? Ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ? | 7 |
8 | Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ οὐχὶ (N οὐχὶ → –) καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει; (N λέγει → οὐ λέγει)
| | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses ? la loi ne les dit-elle pas aussi ? | 8 |
9 | Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως (Β Μωϋσέως → Μωσέως) νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις (N φιμώσεις → κημώσεις) βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
| | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin ? | 9 |
10 | Ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; Δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ’ (N ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλει → ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι) ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾷν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς (N τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ’ ἐλπίδι → ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν) ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ’ ἐλπίδι.
| | Ou n'est-ce pas entièrement à cause de nous qu'il le dit ? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'y avoir part. | 10 |
11 | Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
| | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels ? | 11 |
12 | Εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας (N ἐξουσίας ὑμῶν → ὑμῶν ἐξουσίας) ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ ἐγκοπήν (N ἐγκοπήν τινα → τινα ἐγκοπὴν) τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ.
| | Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt ? Cependant nous n'avons point usé de ce droit ; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ. | 12 |
13 | Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ (N ἐκ → [τὰ] ἐκ) τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες (N προσεδρεύοντες → παρεδρεύοντες) τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
| | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées ; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ? | 13 |
14 | Οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
| | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile. | 14 |
15 | Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ (N οὐδενὶ ἐχρησάμην → οὐ κέχρημαι οὐδενὶ) ἐχρησάμην τούτων: οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί: καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα (N ἵνα τις κενώσῃ → οὐδεὶς κενώσει) τις κενώσῃ.
| | Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses ; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi ; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire. | 15 |
16 | Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα: ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται: οὐαὶ δέ (N δέ → γάρ) μοι ἐστίν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι. (N μὴ εὐαγγελίζωμαι → μὴ εὐαγγελίσωμαι)
| | En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée ; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile ! | 16 |
17 | Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω: εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
| | Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise. | 17 |
18 | Τίς οὖν μοί (N μοί → μού) ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ (N τοῦ χριστοῦ → –) χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
| | Quelle est donc ma récompense ? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile. | 18 |
19 | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
| | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. | 19 |
20 | Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω: τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα (N ὡς ὑπὸ νόμον → ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον) τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω:
| | J'ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; | 20 |
21 | τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ (N θεῷ → θεοῦ) ἀλλ’ ἔννομος χριστῷ, (N χριστῷ → χριστοῦ) ἵνα κερδήσω (N κερδήσω → κερδάνω τοὺς) ἀνόμους.
| | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi ; | 21 |
22 | Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς (N ὡς → –) ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ (N τὰ → –) πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
| | j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. | 22 |
23 | Τοῦτο (N Τοῦτο → Πάντα) δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
| | Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. | 23 |
24 | Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
| | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix ? Courez de manière que vous le remportiez. | 24 |
25 | Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται: ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
| | Tout homme qui combat s'abstient de tout ; et ceux-là le font, pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible. | 25 |
26 | Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως: οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων:
| | Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure ; je frappe, non comme battant l'air ; | 26 |
27 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, (N μήπως → μή πως) ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
| | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. | 27 |
 | |  |