 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 12 | | 1 CORINTHIENS 12 |
 |
1 | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
| | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | 1 |
2 | Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
| | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. | 2 |
3 | Διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦν: (N Ἰησοῦν καὶ → Ἰησοῦς καὶ) καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριον (N Κύριον Ἰησοῦν → Κύριος Ἰησοῦς) Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
| | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint. | 3 |
4 | (Π) Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα.
| | Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit ; | 4 |
5 | Καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος.
| | il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur ; | 5 |
6 | Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστιν (N ἐστιν → –) θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
| | il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. | 6 |
7 | Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
| | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune. | 7 |
8 | ᾯ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα:
| | Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse ; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit ; | 8 |
9 | ἑτέρῳ δὲ (N δὲ πίστις → πίστις) πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι: ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ (N ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ → ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ) πνεύματι:
| | à un autre, la foi, par ce même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit ; | 9 |
10 | ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ (N δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ → [δὲ] προφητεία ἄλλῳ [δὲ]) προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ (N δὲ γένη → γένη) γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν:
| | à un autre, les opérations de miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues. | 10 |
11 | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
| | Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. | 11 |
12 | (Π) Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν, καὶ μέλη ἔχει (N ἔχει πολλά → πολλὰ ἔχει) πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ (N τοῦ ἑνός → –) ἑνός, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα: οὕτως καὶ ὁ χριστός.
| | Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres ; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps ; il en est de même de Christ. | 12 |
13 | Καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι: καὶ πάντες εἰς (N εἰς ἓν πνεῦμα → ἓν πνεῦμα) ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
| | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | 13 |
14 | Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
| | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | 14 |
15 | Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος: οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
| | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pas pourtant du corps ? | 15 |
16 | Καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος: οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
| | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps ; ne serait-elle pas pourtant du corps ? | 16 |
17 | Εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; Εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
| | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | 17 |
18 | Νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
| | Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu. | 18 |
19 | Εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
| | Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ? | 19 |
20 | Νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
| | Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps. | 20 |
21 | Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω: ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
| | Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | 21 |
22 | Ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν:
| | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires ; | 22 |
23 | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν: καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει:
| | et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés ; | 23 |
24 | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι (N ὑστεροῦντι → ὑστερουμένῳ) περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
| | au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ; | 24 |
25 | ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα (N σχίσματα → σχίσμα) ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
| | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres. | 25 |
26 | Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη: εἴτε δοξάζεται ἓν (N δοξάζεται ἓν → δοξάζεται [ἓν]) μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
| | Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie. | 26 |
27 | Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
| | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier. | 27 |
28 | Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα (N εἶτα → ἔπειτα) χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, (N ἀντιλήψεις → ἀντιλήμψεις) κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
| | Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs ; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses. | 28 |
29 | Μὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
| | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ? | 29 |
30 | Μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; Μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
| | Tous ont-ils les dons de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? | 30 |
31 | Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. (N κρείττονα → μείζονα) Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
| | Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente. | 31 |
 | |  |