 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 11 | | 1 CORINTHIENS 11 |
 |
1 | Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.
| | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | 1 |
2 | (Π) Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, (N ἀδελφοί → –) ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
| | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. | 2 |
3 | Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν: κεφαλὴ δὲ γυναικός, ὁ ἀνήρ: κεφαλὴ δὲ χριστοῦ, (N χριστοῦ → τοῦ χριστοῦ) ὁ θεός.
| | Or, je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ, tandis que le chef de la femme, c'est son mari ; et que le Chef de Christ c'est Dieu. | 3 |
4 | Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
| | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef. | 4 |
5 | Πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς: (N ἑαυτῆς → αὐτῆς) ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
| | Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c'est la même chose que si elle était rasée. | 5 |
6 | Εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω: εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
| | Que si la femme n'a point la tête voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu'elle soit voilée. | 6 |
7 | Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων: γυνὴ (N γυνὴ → ἡ γυνὴ) δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
| | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme. | 7 |
8 | Οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός:
| | Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme. | 8 |
9 | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα:
| | Car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. | 9 |
10 | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
| | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | 10 |
11 | Πλὴν οὔτε ἀνὴρ (N ἀνὴρ χωρὶς γυναικός οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός → γυνὴ χωρὶς ἀνδρός οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικός) χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν κυρίῳ.
| | Toutefois la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. | 11 |
12 | Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
| | Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. | 12 |
13 | Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
| | Jugez-en vous-mêmes : Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | 13 |
14 | Ἢ (N Ἢ οὐδὲ αὐτὴ ἡ φύσις → Οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ) οὐδὲ αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστίν;
| | La nature même ne vous apprend-elle pas que c'est un déshonneur pour l'homme de porter de longs cheveux, | 14 |
15 | Γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστίν. Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται. (N δέδοται → δέδοται [αὐτῇ])
| | tandis que si la femme porte les cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile ? | 15 |
16 | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
| | Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus. | 16 |
17 | (Π) Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον (N κρεῖττον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον → κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον) ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.
| | Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 17 |
18 | Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
| | Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. | 18 |
19 | Δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ (N οἱ → [καὶ] οἱ) δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
| | Car il faut qu'il y ait même des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous. | 19 |
20 | Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
| | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la cène du Seigneur ; | 20 |
21 | Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
| | car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier ; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié. | 21 |
22 | Μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί ὑμῖν (N ὑμῖν εἴπω → εἴπω ὑμῖν) εἴπω; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ.
| | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue point. | 22 |
23 | Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο (N παρεδίδοτο → παρεδίδετο) ἔλαβεν ἄρτον,
| | Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain ; | 23 |
24 | καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, Λάβετε, (N Λάβετε φάγετε → –) φάγετε, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον: (N κλώμενον → –) τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
| | et ayant rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | 24 |
25 | Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον, μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν (N ἂν → ἐὰν) πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
| | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | 25 |
26 | Ὁσάκις γὰρ ἂν (N ἂν ἐσθίητε → ἐὰν ἐσθίητε) ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο (N τοῦτο → –) πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἂν (N ἂν ἔλθῃ → ἔλθῃ) ἔλθῃ.
| | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | 26 |
27 | Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον (N τοῦτον → –) ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως (N ἀναξίως τοῦ κυρίου → ἀναξίως) τοῦ κυρίου, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
| | C'est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. | 27 |
28 | Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
| | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe ; | 28 |
29 | Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, (N ἀναξίως → –) κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ (N τοῦ κυρίου → –) κυρίου.
| | car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. | 29 |
30 | Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
| | C'est pour cela que parmi vous plusieurs sont infirmes et malades, et que quelques-uns sont morts. | 30 |
31 | Εἰ γὰρ (N γὰρ → δὲ) ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
| | Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés ; | 31 |
32 | Κρινόμενοι δέ, ὑπὸ κυρίου (N κυρίου → [τοῦ] κυρίου) παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
| | mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | 32 |
33 | Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
| | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres ; | 33 |
34 | Εἰ δέ (N δέ τις → τις) τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω: ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπά, ὡς ἂν ἔλθω, διατάξομαι.
| | si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison ; afin que vous ne vous assembliez point pour être jugés. A l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. | 34 |
 | |  |