 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 14 | | 1 CORINTHIENS 14 |
 |
1 | Διώκετε τὴν ἀγάπην: ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
| | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. | 1 |
2 | Ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ (N τῷ → –) θεῷ: οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.
| | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit. | 2 |
3 | Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
| | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles. | 3 |
4 | Ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
| | Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. | 4 |
5 | Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε: μείζων γὰρ (N γὰρ → δὲ) ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύει, (N διερμηνεύει → διερμηνεύῃ) ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
| | Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. | 5 |
6 | Νυνὶ (N Νυνὶ → Νῦν) δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν (N ἐν διδαχῇ → [ἐν] διδαχῇ) διδαχῇ;
| | Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | 6 |
7 | Ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλός, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῶ, (N διδῶ → δῷ) πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
| | Il en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ? | 7 |
8 | Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν (N φωνὴν σάλπιγξ → σάλπιγξ φωνὴν) σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
| | Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ? | 8 |
9 | Οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; Ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
| | De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air. | 9 |
10 | Τοσαῦτα, εἰ τύχοι, γένη φωνῶν ἐστὶν (N ἐστὶν → εἰσιν) ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν αὐτῶν (N αὐτῶν → –) ἄφωνον.
| | Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde ? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose. | 10 |
11 | Ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
| | Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. | 11 |
12 | Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
| | Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. | 12 |
13 | Διόπερ (N Διόπερ → Διὸ) ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
| | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter. | 13 |
14 | Ἐὰν γὰρ (N γὰρ → [γὰρ]) προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
| | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | 14 |
15 | Τί οὖν ἐστίν; Προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ: ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
| | Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l'intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l'intelligence. | 15 |
16 | Ἐπεὶ ἐὰν εὐλογήσῃς (N εὐλογήσῃς τῷ → εὐλογῇς [ἐν]) τῷ πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;
| | Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | 16 |
17 | Σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
| | Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié. | 17 |
18 | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, (N μου → –) πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν: (N λαλῶν → λαλῶ)
| | Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ; | 18 |
19 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ (N διὰ τοῦ νοός → τῷ νοΐ) τοῦ νοός μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
| | mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue. | 19 |
20 | (Π) Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν: ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
| | Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. | 20 |
21 | Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις (N ἑτέροις → ἑτέρων) λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
| | Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. | 21 |
22 | Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις: ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
| | Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. | 22 |
23 | Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ πάντες γλώσσαις (N γλώσσαις λαλῶσιν → λαλῶσιν γλώσσαις) λαλῶσιν, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
| | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ? | 23 |
24 | Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
| | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; | 24 |
25 | καὶ (N καὶ οὕτως τὰ → τὰ) οὕτως τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται: καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὁ (N Ὁ θεὸς ὄντως → Ὄντως ὁ θεὸς) θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστιν.
| | les secrets de son cœur seront manifestés ; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. | 25 |
26 | (Π) Τί οὖν ἐστίν, ἀδελφοί; Ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ὑμῶν (N ὑμῶν → –) ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, γλῶσσαν (N γλῶσσαν ἔχει ἀποκάλυψιν → ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν) ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει. Πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
| | Quoi donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation ? que tout se fasse pour l'édification. | 26 |
27 | Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω:
| | Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ; | 27 |
28 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ: ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
| | mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu. | 28 |
29 | Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
| | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. | 29 |
30 | Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
| | Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise. | 30 |
31 | Δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται:
| | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés ; | 31 |
32 | καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται.
| | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | 32 |
33 | Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεός, ἀλλὰ εἰρήνης, ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
| | car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix. | 33 |
34 | (Π) Αἱ γυναῖκες ὑμῶν (N ὑμῶν → –) ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν: οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται (N ἐπιτέτραπται → ἐπιτρέπεται) αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὑποτάσσεσθαι, (N ὑποτάσσεσθαι → ὑποτασσέσθωσαν) καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
| | Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit. | 34 |
35 | Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν: αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναιξὶν (N γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν → γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ) ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.
| | Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. | 35 |
36 | Ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν; Ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
| | Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ? | 36 |
37 | (Π) Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι κυρίου εἰσὶν (N εἰσὶν ἐντολαί → ἐστὶν ἐντολή) ἐντολαί.
| | Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ; | 37 |
38 | Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω. (N ἀγνοείτω → ἀγνοεῖται)
| | et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | 38 |
39 | (Π) Ὥστε, ἀδελφοί, (N ἀδελφοί → ἀδελφοί [μου]) ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις (N γλώσσαις μὴ κωλύετε → μὴ κωλύετε γλώσσαις) μὴ κωλύετε:
| | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues. | 39 |
40 | πάντα (N πάντα → πάντα δὲ) εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
| | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | 40 |
 | |  |