|
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 15 | | 1 CORINTHIENS 15 |
|
1 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
| | Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes, | 1 |
2 | δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε: τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
| | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. | 2 |
3 | Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς:
| | Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; | 3 |
4 | καὶ ὅτι ἐτάφη: καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ (N τρίτῃ ἡμέρᾳ → ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ) ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς:
| | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; | 4 |
5 | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα:
| | et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze. | 5 |
6 | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους (N πλείους → πλείονες) μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ (N καὶ → –) ἐκοιμήθησαν:
| | Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis. | 6 |
7 | ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν:
| | Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres. | 7 |
8 | ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
| | Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton ; | 8 |
9 | Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ.
| | car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | 9 |
10 | Χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ (N ἡ σὺν → [ἡ] σὺν) σὺν ἐμοί.
| | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine ; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous ; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 |
11 | Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
| | Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru. | 11 |
12 | (Π) Εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσίν τινες (N τινες ἐν ὑμῖν → ἐν ὑμῖν τινες) ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
| | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | 12 |
13 | Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
| | Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | 13 |
14 | εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ (N τὸ → [καὶ] τὸ) κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ (N δὲ καὶ → καὶ) καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
| | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. | 14 |
15 | Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
| | Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | 15 |
16 | Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
| | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité ; | 16 |
17 | εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν: ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
| | et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés ; | 17 |
18 | Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.
| | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus. | 18 |
19 | Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες (N ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷ → ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν) ἐσμὲν ἐν χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
| | Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | 19 |
20 | (Π) Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. (N ἐγένετο → –)
| | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 |
21 | Ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ὁ (N ὁ → –) θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
| | Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme. | 21 |
22 | Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
| | Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront. | 22 |
23 | Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
| | Mais chacun en son propre rang : d'abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ; | 23 |
24 | Εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδῷ (N παραδῷ → παραδιδῷ) τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
| | ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | 24 |
25 | Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν (N ἂν → –) θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
| | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 |
26 | Ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
| | Le dernier ennemi sera détruit, la mort. | 26 |
27 | Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
| | Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté ! | 27 |
28 | Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ (N καὶ → [καὶ]) αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ (N θεὸς τὰ → θεὸς [τὰ]) πάντα ἐν πᾶσιν.
| | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 |
29 | (Π) Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; Εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν (N βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν → βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν) νεκρῶν;
| | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? | 29 |
30 | Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
| | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril ? | 30 |
31 | Καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν (N ἣν → [ἀδελφοί] ἣν) ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
| | Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur. | 31 |
32 | Εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
| | Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 |
33 | Μὴ πλανᾶσθε: Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
| | Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. | 33 |
34 | Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν: πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. (N λέγω → λαλῶ)
| | Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte. | 34 |
35 | (Π) Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
| | Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils ? | 35 |
36 | Ἄφρον, (N Ἄφρον → Ἄφρων) σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ:
| | Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure. | 36 |
37 | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν:
| | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence. | 37 |
38 | ὁ δὲ θεὸς αὐτῷ (N αὐτῷ δίδωσιν → δίδωσιν αὐτῷ) δίδωσιν σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ (N τὸ → –) ἴδιον σῶμα.
| | Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. | 38 |
39 | Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ: ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, (N ἰχθύων → σὰρξ πτηνῶν) ἄλλη δὲ πτηνῶν. (N πτηνῶν → ἰχθύων)
| | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 |
40 | Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
| | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. | 40 |
41 | Ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων: ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
| | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | 41 |
42 | Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. Σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ:
| | Il en est de même de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; | 42 |
43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ: σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει:
| | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance ; | 43 |
44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Ἔστιν (N Ἔστιν σῶμα ψυχικόν → Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν) σῶμα ψυχικόν, καὶ (N καὶ ἔστιν σῶμα → ἔστιν καὶ) ἔστιν σῶμα πνευματικόν.
| | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel ; | 44 |
45 | Οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
| | aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant. | 45 |
46 | Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
| | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel. | 46 |
47 | Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός: ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ (N ὁ κύριος → –) κύριος ἐξ οὐρανοῦ.
| | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre ; et le second homme est du ciel. | 47 |
48 | Οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι:
| | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | 48 |
49 | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν (N φορέσωμεν → φορέσομεν) καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
| | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | 49 |
50 | (Π) Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται, (N δύνανται → δύναται) οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
| | Voici donc ce que je dis, frères : C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité. | 50 |
51 | Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες μὲν (N μὲν → –) οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
| | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | 51 |
52 | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι: σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
| | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette ; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | 52 |
53 | Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
| | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | 53 |
54 | Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
| | Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite : La mort est engloutie pour la victoire. | 54 |
55 | Ποῦ σου, Θάνατε, τὸ κέντρον; (N κέντρον Ποῦ σου ᾍδη τὸ νῖκος → νῖκος Ποῦ σου Θάνατε τὸ κέντρον) Ποῦ σου, ᾍδη, τὸ νῖκος;
| | mort ! où est ton aiguillon ? mort ! où est ta victoire ? | 55 |
56 | Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία: ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος:
| | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi ; | 56 |
57 | τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
| | mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | 57 |
58 | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
| | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 |
| | |