 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3 | | 1 CORINTHIENS 3 |
 |
1 | Καὶ (N Καὶ ἐγώ → Κἀγώ) ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν (N ὑμῖν λαλῆσαι → λαλῆσαι ὑμῖν) λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, (N σαρκικοῖς → σαρκίνοις) ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ.
| | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. | 1 |
2 | Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ (N καὶ → –) οὐ βρῶμα: οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ’ οὔτε (N οὔτε → οὐδὲ) ἔτι νῦν δύνασθε:
| | Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide ; car vous n'étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. | 2 |
3 | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε: ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ (N καὶ διχοστασίαι → –) διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
| | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? | 3 |
4 | Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ (N οὐχὶ σαρκικοί → οὐκ ἄνθρωποί) σαρκικοί ἐστε;
| | car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et l'autre : Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ? | 4 |
5 | Τίς (N Τίς οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ → Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς, τί δέ ἐστιν Παῦλος) οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν;
| | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. | 5 |
6 | Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὁ θεὸς ηὔξανεν.
| | J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement ; | 6 |
7 | Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
| | en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. | 7 |
8 | Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν: ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται (N λήψεται → λήμψεται) κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
| | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail ; | 8 |
9 | Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί: θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
| | car nous sommes coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | 9 |
10 | (Π) Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, (N τέθεικα → ἔθηκα) ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
| | Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | 10 |
11 | Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς χριστός.
| | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ ; | 11 |
12 | Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον (N τοῦτον → –) χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
| | mais si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; | 12 |
13 | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται: ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται: καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει. (N δοκιμάσει → [αὐτὸ] δοκιμάσει)
| | l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu qu'elle est révélée, et le feu éprouvera quelle est l'œuvre de chacun. | 13 |
14 | Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται. (N λήψεται → λήμψεται)
| | Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense ; | 14 |
15 | Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται: αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
| | si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. | 15 |
16 | (Π) Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
| | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | 16 |
17 | Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός: ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
| | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est là ce que vous êtes. | 17 |
18 | (Π) Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω: εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
| | Que personne ne s'abuse soi-même ; si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | 18 |
19 | Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
| | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. | 19 |
20 | Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
| | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. | 20 |
21 | Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις: πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
| | Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; | 21 |
22 | εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα: πάντα ὑμῶν ἐστιν, (N ἐστιν → –)
| | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous ; | 22 |
23 | ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
| | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | 23 |
 | |  |