 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 8 | | 1 CORINTHIENS 8 |
 |
1 | Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
| | Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance (la connaissance enfle, mais la charité édifie ; | 1 |
2 | Εἰ δέ (N δέ → –) τις δοκεῖ εἰδέναι (N εἰδέναι → ἐγνωκέναι) τι, οὐδέπω (N οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκεν → οὔπω ἔγνω) οὐδὲν ἔγνωκεν καθὼς δεῖ γνῶναι:
| | et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître ; | 2 |
3 | εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
| | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) ; | 3 |
4 | Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς ἕτερος (N ἕτερος → –) εἰ μὴ εἷς.
| | pour ce qui est donc de manger des aliments sacrifiés aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. | 4 |
5 | Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ (Β γῆς → τῆς γῆς) γῆς: ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί:
| | Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, | 5 |
6 | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν: καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
| | toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. | 6 |
7 | Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις: τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει (N συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι → συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου) τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
| | Mais tous n'ont pas la connaissance ; et quelques-uns, par la conscience qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole ; et leur conscience étant faible, elle en est souillée. | 7 |
8 | Βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν (N παρίστησιν → παραστήσει) τῷ θεῷ: οὔτε γὰρ (N γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα → ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν) ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα.
| | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous mangeons, nous n'avons rien de plus, et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | 8 |
9 | Βλέπετε δὲ μήπως (N μήπως → μή πως) ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν. (N ἀσθενοῦσιν → ἀσθενέσιν)
| | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles. ? | 9 |
10 | Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
| | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole ? | 10 |
11 | Καὶ (N Καὶ ἀπολεῖται → Ἀπόλλυται γὰρ) ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν ἀδελφὸς (N ἀδελφὸς ἐπὶ → ἐν) ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, (N γνώσει → γνώσει ὁ ἀδελφὸς) δι’ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν;
| | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère, pour lequel Christ est mort ! | 11 |
12 | Οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.
| | Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. | 12 |
13 | Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
| | C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. | 13 |
 | |  |