Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α     131 CORINTHIENS     13
1
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
1
2
Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, (N μεθιστάνειν μεθιστάναι) ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science ; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
2
3
Καὶ (N Καὶ ἐὰν ψωμίσω Κἂν ψωμίσω) ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, (Β καυθήσωμαι καυθήσομαι) (N καυθήσωμαι καυχήσωμαι) ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
3
4
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται: ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ: ἡ (N ζηλοῖ ἡ ἀγάπη ζηλοῖ [ἡ ἀγάπη]) ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
La charité use de patience ; elle use de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point ; elle ne s'enfle point ;
4
5
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s'irrite point ; elle ne pense point le mal ;
5
6
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit avec la vérité.
6
7
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
7
8
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει: (N ἐκπίπτει πίπτει) εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται: εἴτε γλῶσσαι, παύσονται: εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies ; soit les langues, elles cesseront ; soit la connaissance, elle sera abolie.
8
9
Ἐκ μέρους δὲ (N δὲ γὰρ) γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν:
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
9
10
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε (N τότε ) τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli.
10
11
Ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς (N ὡς νήπιος ἐλάλουν ἐλάλουν ὡς νήπιος) νήπιος ἐλάλουν, ὡς (N ὡς νήπιος ἐφρόνουν ἐφρόνουν ὡς νήπιος) νήπιος ἐφρόνουν, ὡς (N ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ἐλογιζόμην ὡς νήπιος) νήπιος ἐλογιζόμην: ὅτε δὲ (N δὲ ) γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
11
12
Βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu.
12
13
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα: μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et la charité ; mais la plus grande est la charité.
13