|
ΙΩΒ 10 | | JOB 10 |
|
1 | κάμνων τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος | | Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Lui ; je vais parler dans l'amertume de mon âme. | 1 |
2 | καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας ; | | Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ? | 2 |
3 | ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες ; | | Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants. | 3 |
4 | ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ ; | | Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ? | 4 |
5 | ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός ; | | Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ; | 5 |
6 | ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας. | | Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ? | 6 |
7 | οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος ; | | Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ? | 7 |
8 | αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. | | Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé. | 8 |
9 | μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. | | Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre. | 9 |
10 | ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ ; | | Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ? | 10 |
11 | δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. | | Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs | 11 |
12 | ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα. | | Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle. | 12 |
13 | ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. | | Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible. | 13 |
14 | ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. | | Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché | 14 |
15 | ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ, οἴμμοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. | | Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations. | 15 |
16 | ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις | | Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement. | 16 |
17 | ἐπανακαινίζων ἐπ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ ἐμὲ πειρατήρια. | | Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves. | 17 |
18 | ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν, | | Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ; | 18 |
19 | καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην ; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην ; | | Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ? | 19 |
20 | ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν | | Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment | 20 |
21 | πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, | | Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse, | 21 |
22 | εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. | | Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains. | 22 |
| | |