|
ΙΩΒ 26 | | JOB 26 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Or Job reprenant dit : | 1 |
2 | Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν ; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν ; | | A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? N'est-ce pas Celui dont la puissance est grande et le bras fort ? | 2 |
3 | τίνι συμβεβούλευσαι ; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις ; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις ; | | Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas à Celui dont la puissance est immense ? | 3 |
4 | τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα ; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ ; | | A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ? | 4 |
5 | μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ ; | | Les géants n'accoucheront-ils pas sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ? | 5 |
6 | γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. | | L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. | 6 |
7 | ἐκτείνων βορέαν ἐπ οὐδέν, κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός· | | Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant. | 7 |
8 | δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ· | | Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir. | 8 |
9 | ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ. | | Il règne sur le devant de son trône ; il l'a entouré de ses nuées. | 9 |
10 | πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους. | | La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres. | 10 |
11 | στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. | | Les colonnes du ciel s'écartent et frémissent à ses reproches. | 11 |
12 | ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος· | | Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin. | 12 |
13 | κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην. | | Les gonds du ciel le redoutent ; d'un décret il a tué le dragon rebelle. | 13 |
14 | ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ· σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει ; | | Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ? | 14 |
| | |