|
ΙΩΒ 9 | | JOB 9 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Job reprenant dit : | 1 |
2 | Ἐπ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ ; | | En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur ? | 2 |
3 | ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. | | Car si des hommes veulent aller avec Lui en justice, il ne s'y prêtera pas ; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille. | 3 |
4 | σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν ; | | Lui seul est sage en ses pensées ; il est fort, il est grand ; qui donc s'est assez endurci pour lui résister ? | 4 |
5 | ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· | | Il lutte contre les montagnes et elles n'en savent rien ; il les bouleverse dans son courroux. | 5 |
6 | ὁ σείων τὴν ὑπ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· | | Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes. | 6 |
7 | ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· | | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il appose son scel sur les astres. | 7 |
8 | ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· | | C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi. | 8 |
9 | ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου· | | Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi. | 9 |
10 | ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. | | Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles. | 10 |
11 | ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ ὧς ἔγνων. | | S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu ; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su. | 11 |
12 | ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει ; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας ; | | Se détourne-t-il, qui le ramènera ? qui osera lui dire : Que faites-vous ? | 12 |
13 | αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ οὐρανόν. | | Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel. | 13 |
14 | ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου. | | S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments ! | 14 |
15 | ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι· | | Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt. | 15 |
16 | ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου. | | Que si je l'invoque et qu'il me réponde, je ne pourrais croire qu'il a entendu ma voix. | 16 |
17 | μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς. | | Me broiera-t-il dans un tourbillon ténébreux ? Sans cause, il m'a déjà fait des plaies nombreuses. | 17 |
18 | οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας. | | Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume, | 18 |
19 | ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται ; | | Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée ? | 19 |
20 | ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. | | Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés ; irréprochable, je passerai pour criminel. | 20 |
21 | εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. | | Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée. | 21 |
22 | διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, | | Aussi j'ai dit : La colère détruit le riche et le grand. | 22 |
23 | ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· | | La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision, | 23 |
24 | παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός, τίς ἐστιν ; | | Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc ? | 24 |
25 | ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. | | Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue. | 25 |
26 | ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν ; | | Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie ? | 26 |
27 | ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. | | Si je me dis : Cesse donc de parler ; borne-toi à courber la tête et à gémir ; | 27 |
28 | σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις. | | Je tremble de tous mes membres, car je sais que Tu ne me juges point innocent. | 28 |
29 | ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον ; | | Ai-je donc commis quelque impiété ? Mais pourquoi ne suis-je point mort ? | 29 |
30 | ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς, | | Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié, | 30 |
31 | ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή. | | Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé. | 31 |
32 | οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. | | Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice. | 32 |
33 | εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων· | | Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi ? | 33 |
34 | ἀπαλλαξάτω ἀπ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, | | Détournez de moi votre verge ; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus. | 34 |
35 | καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. | | Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux, tant je suis bouleversé. | 35 |
| | |