|
ΙΩΒ 32 | | JOB 32 |
|
1 | Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. | | Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux. | 1 |
2 | ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου· | | Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur. | 2 |
3 | καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. | | Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable. | 3 |
4 | Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. | | Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge. | 4 |
5 | καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ. | | Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ; | 5 |
6 | ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην· | | Et prenant la parole, Elihou, fils de Barachiel le Buzite, dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais, | 6 |
7 | εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν. | | Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse. | 7 |
8 | ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα· | | Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit. | 8 |
9 | οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα. | | Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger. | 9 |
10 | διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα· | | Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais. | 10 |
11 | ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους. | | Prêtez l'oreille à mes discours ; je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons, | 11 |
12 | καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν, | | Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous. | 12 |
13 | ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι· | | Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous avons trouvé la sagesse et nous sommes attachés au Seigneur. | 13 |
14 | ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. | | Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage ! | 14 |
15 | ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. | | Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont rendu obsolètes leurs propres arguments. | 15 |
16 | ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. | | J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer. | 16 |
17 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει | | Et Elihou, continuant, s'écria : | 17 |
18 | Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός· | | Eh bien ! je parlerai ; car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume. | 18 |
19 | ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. | | Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate. | 19 |
20 | λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη· | | Je parlerai, afin de soulager mes lèvres en les ouvrant. | 20 |
21 | ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ· | | Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ; | 21 |
22 | οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται. | | Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent. | 22 |
| | |