|
ΙΩΒ 6 | | JOB 6 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Job reprenant dit : | 1 |
2 | Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, | | Si quelqu'un pouvait mettre à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs, | 2 |
3 | καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. | | Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité. | 3 |
4 | βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. | | Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent. | 4 |
5 | τί γάρ ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν ; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα ; | | Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ? | 5 |
6 | εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός ; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς ; | | Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ? | 6 |
7 | οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. | | Ma vie ne peut-elle pas cesser, quand ma nourriture me dégoûte, comme si elle sentait le lion ? | 7 |
8 | εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | | Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère. | 8 |
9 | ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. | | Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ! qu'il ne cesse pas jusqu'à ma fin. | 9 |
10 | εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ αὐ τῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. | | Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu. | 10 |
11 | τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω ; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή ; | | Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ? | 11 |
12 | μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι ; | | Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ? | 12 |
13 | ἦ οὐκ ἐπ αὐτῷ ἐπεποίθειν ; βοήθεια δὲ ἀπ ἐμοῦ ἄπεστιν. | | Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi. | 13 |
14 | ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. | | La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé. | 14 |
15 | οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκ λείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· | | Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot. | 15 |
16 | οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· | | Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace, | 16 |
17 | καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, | | Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient. | 17 |
18 | οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. | | C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile. | 18 |
19 | ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες· | | Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement. | 19 |
20 | καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες. | | Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses. | 20 |
21 | ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. | | Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur. | 21 |
22 | τί γάρ ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι | | Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force | 22 |
23 | ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με ; | | Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ? | 23 |
24 | διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. | | Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire. | 24 |
25 | ἀλλ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· | | Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force. | 25 |
26 | οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. | | Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles. | 26 |
27 | πλὴν ὅτι ἐπ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. | | En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami. | 27 |
28 | νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. | | Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien. | 28 |
29 | καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. | | Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste. | 29 |
30 | οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ ; | | Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t-il passage à des paroles étudiées ? | 30 |
| | |