|
ΙΩΒ 38 | | JOB 38 |
|
1 | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν | | Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers une tempête et un nuage : | 1 |
2 | Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν ; | | Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ? | 2 |
3 | ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. | | Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi. | 3 |
4 | ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. | | Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance. | 4 |
5 | τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας ; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ αὐτῆς ; | | Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ? | 5 |
6 | ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν ; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ αὐτῆς ; | | Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ? | 6 |
7 | ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. | | Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi. | 7 |
8 | ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη· | | J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent. | 8 |
9 | ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· | | Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées. | 9 |
10 | ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας· | | J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous. | 10 |
11 | εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα. | | Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même. | 11 |
12 | ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν | | Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir | 12 |
13 | ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς ; | | De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ? | 13 |
14 | ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς ; | | Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ? | 14 |
15 | ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας ; | | As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ? | 15 |
16 | ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας ; | | Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ? | 16 |
17 | ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν ; | | Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ? | 17 |
18 | νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ οὐρανόν ; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν. | | La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le-moi, que penses-tu de sa grandeur ? | 18 |
19 | ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος ; | | Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ? | 19 |
20 | εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν ; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν ; | | Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ? | 20 |
21 | οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. | | Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ? | 21 |
22 | ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. | | As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ? | 22 |
23 | ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. | | Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ? | 23 |
24 | πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ οὐρανόν ; | | D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ? | 24 |
25 | τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν | | Quelle puissance a préparé la chute des pluies violentes et la voie des cataclysmes | 25 |
26 | τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, | | Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ; | 26 |
27 | τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης ; | | Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ? | 27 |
28 | τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου ; | | Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ? | 28 |
29 | ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος ; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, | | De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel | 29 |
30 | ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον ; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν ; | | Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ? | 30 |
31 | συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας ; | | Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ? | 31 |
32 | ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά ; | | Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ? | 32 |
33 | ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα ; | | Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ? | 33 |
34 | καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου ; | | Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ? | 34 |
35 | ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν ; | | Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ? | 35 |
36 | τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην ; | | Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ? | 36 |
37 | τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν ; | | Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ? | 37 |
38 | κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. | | Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre. | 38 |
39 | θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις ; | | Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des dragons ? | 39 |
40 | δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. | | Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts. | 40 |
41 | τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν ; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες. | | Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger. | 41 |
| | |