|
ΙΩΒ 15 | | JOB 15 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | | Et Eliphaz le Thémanite répondant dit : | 1 |
2 | Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς | | Est-ce qu'un sage donnera une réponse venant de l'esprit d'intelligence, tandis que son ventre est rempli de mauvaises pensées ? | 2 |
3 | ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος ; | | En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ? | 3 |
4 | οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου ; | | N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ? | 4 |
5 | ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν· | | Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables. | 5 |
6 | ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου. | | C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi. | 6 |
7 | τί γάρ ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης ; | | Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ? As-tu été produit avant les collines ? | 7 |
8 | ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία ; | | As-tu entendu le Seigneur donner ses ordres ; la sagesse est-elle venue jusqu'à toi ? | 8 |
9 | τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν ; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς ; | | Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ? | 9 |
10 | καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. | | L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père. | 10 |
11 | ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. | | Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines. | 11 |
12 | τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου, | | Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux, | 12 |
13 | ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα ; | | Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ? | 13 |
14 | τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός ; | | Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ? | 14 |
15 | εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. | | Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur, | 15 |
16 | ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ. | | Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes. | 16 |
17 | ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι, | | Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu, | 17 |
18 | ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν· | | Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères, | 18 |
19 | αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ αὐτούς. | | Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis : | 19 |
20 | πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ, | | Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés. | 20 |
21 | ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. | | Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine. | 21 |
22 | μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, | | Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer. | 22 |
23 | κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει, | | Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter. | 23 |
24 | ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. | | La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang. | 24 |
25 | ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, | | Car il a levé les mains contre le Seigneur tout-puissant ; il a raidi le cou avec orgueil devant le Seigneur. | 25 |
26 | ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, | | Il a couru contre Dieu avec insolence, le dos couvert d'un épais bouclier, | 26 |
27 | ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. | | Le visage masqué dans la bouffissure de sa graisse, et sa large bedaine descendant sur les cuisses. | 27 |
28 | αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται. | | Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé. | 28 |
29 | οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν | | Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre. | 29 |
30 | οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. | | Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent. | 30 |
31 | μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· | | Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines. | 31 |
32 | ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ· | | Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas. | 32 |
33 | τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. | | Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier. | 33 |
34 | μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. | | Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents. | 34 |
35 | ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. | | La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que des vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude. | 35 |
| | |