|
ΙΩΒ 35 | | JOB 35 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει | | Et Elihou, continuant dit : | 1 |
2 | Τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει ; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας Δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου ; | | Qu'as-tu pensé obtenir d'un jugement ? Qui es-tu, toi qui as osé dire : Je suis juste devant le Seigneur ? | 2 |
3 | ἢ ἐρεῖς Τί ποιήσω ἁμαρτών ; | | Quand tu dis : En quoi pécherai-je ? | 3 |
4 | ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου. | | Moi, je vais te donner une réponse, et à tes trois amis. | 4 |
5 | ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ. | | Lève les yeux au ciel et regarde ; les nuées t'enseigneront combien les choses d'en haut sont loin de toi. | 5 |
6 | εἰ ἥμαρτες, τί πράξεις ; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι ; | | Si tu pèches, qu'est-ce que ça [Lui] fait ? Si tes fautes sont nombreuses, que pourras-tu faire contre Lui ? | 6 |
7 | ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται ; | | Si tu es juste, qu'en revient-il à Dieu ? Que prendra-t-il de ta main ? | 7 |
8 | ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου. | | C'est l'homme, ton semblable, que ton impiété touche ; c'est le fils de l'homme qu'intéresse ta justice. | 8 |
9 | ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν. | | Les gens de mauvaise foi se plaindront de tout ; ils crieront à l'oppression, à la violence. | 9 |
10 | καὶ οὐκ εἶπεν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς, | | Et nul d'entre eux n'a dit : Où est Dieu, mon créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit, | 10 |
11 | ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ ; | | Qui m'a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel ? | 11 |
12 | ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν. | | Ils crieront et Il n'entendra pas ; et ils se plaindront des outrages des méchants. | 12 |
13 | ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν· αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν | | Mais le Seigneur, le seul Tout-Puissant refuse de jeter un regard sur les choses vaines. | 13 |
14 | τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με. κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν. | | Il voit tous ceux qui commettent des iniquités, et Il me sauvera ; soumets-toi à sa justice ; puisses-tu le louer tel qu'Il est maintenant pour toi. | 14 |
15 | καὶ νῦν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος, ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα· | | Et maintenant, personne ne peut sonder sa colère, ni connaître vraiment [la gravité] des transgressions. | 15 |
16 | καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει. | | Job a donc témérairement ouvert la bouche, et son courroux provient de son ignorance des choses. | 16 |
| | |