|
ΙΩΒ 41 | | JOB 41 |
|
1 | οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας ; | | Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ? | 1 |
2 | οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι ; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς ; | | N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ? | 2 |
3 | ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν ; | | Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ? | 3 |
4 | οὐ σιωπήσομαι δι αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ. | | Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles excitera sa compassion envers son égal. | 4 |
5 | τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι ; | | Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ? | 5 |
6 | πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει ; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος. | | Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur. | 6 |
7 | τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος· | | Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri. | 7 |
8 | εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν· | | Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce ; jamais un souffle ne l'a traversé. | 8 |
9 | ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. | | Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables. | 9 |
10 | ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. | | S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin. | 10 |
11 | ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός· | | Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu. | 11 |
12 | ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων· | | De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite. | 12 |
13 | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. | | Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu. | 13 |
14 | ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. | | La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui. | 14 |
15 | σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται. | | Les chairs de son corps forment un bloc ; elles ont été coulées sur lui ; rien ne peut les émouvoir. | 15 |
16 | ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. | | Son cœur est condensé comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume. | 16 |
17 | στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. | | S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre. | 17 |
18 | ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα· | | Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui. | 18 |
19 | ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν· | | Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille. | 19 |
20 | οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· | | La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe. | 20 |
21 | ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. | | Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes. | 21 |
22 | ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. | | Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien. | 22 |
23 | ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, | | Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums, | 23 |
24 | τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. | | Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade. | 24 |
25 | οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου· | | Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges. | 25 |
26 | πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν. | | Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux. | 26 |
| | |