|
ΙΩΒ 13 | | JOB 13 |
|
1 | ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς· | | Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille. | 1 |
2 | καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. | | Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence. | 2 |
3 | οὐ μὴν δὲ ἀλλ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. | | Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas. | 3 |
4 | ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. | | Vous êtes des médecins iniques, et tous de mauvais remèdes. | 4 |
5 | εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. | | Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait. | 5 |
6 | ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. | | Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres. | 6 |
7 | πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον ; | | N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez prononcé des mensonges ? | 7 |
8 | ἦ ὑποστελεῖσθε ; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε. | | Ou bien vous rétracterez-vous ? Vous vous êtes autoproclamés juges ! | 8 |
9 | καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, | | C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée, | 9 |
10 | οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε, | | Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences, | 10 |
11 | πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν ; | | Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous. | 11 |
12 | ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. | | Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue. | 12 |
13 | κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ | | Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera. | 13 |
14 | ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. | | Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main. | 14 |
15 | ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· | | Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui. | 15 |
16 | καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. | | C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse. | 16 |
17 | ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. | | Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille. | 17 |
18 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. | | Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste. | 18 |
19 | τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω. | | Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ? | 19 |
20 | δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι· | | Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous. | 20 |
21 | τὴν χεῖρα ἀπ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. | | Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. | 21 |
22 | εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. | | Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense. | 22 |
23 | πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου ; δίδαξόν με τίνες εἰσίν. | | Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ? | 23 |
24 | διὰ τί ἀπ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι ; | | D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous. | 24 |
25 | ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι ; | | Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ? | 25 |
26 | ὅτι κατέγραψας κατ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, | | Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance. | 26 |
27 | ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· | | Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas. | 27 |
28 | ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. | | Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers. | 28 |
| | |