|
ΙΩΒ 4 | | JOB 4 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | | Or, Eliphaz le Thémanite répondit : | 1 |
2 | Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει ; | | Est-ce qu'on t'a souvent parlé depuis que tu souffres ? Qui supportera la violence de tes discours ? | 2 |
3 | εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας | | Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes, | 3 |
4 | ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας, | | Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient, | 4 |
5 | νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας. | | Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé ? | 5 |
6 | πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου ; | | Ta terreur n'est-elle pas insensée ? ainsi que ton espoir et l'innocence de tes voies ? | 6 |
7 | μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο. | | Recueille tes souvenirs ; qui donc étant resté pur a péri ? Quel homme sincère a été détruit radicalement ? | 7 |
8 | καθ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. | | Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs ? | 8 |
9 | ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. | | Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu ; ils seront effacés par le souffle de sa colère. | 9 |
10 | σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη· | | Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent. | 10 |
11 | μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. | | Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux s'éloignent l'un de l'autre. | 11 |
12 | εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν. πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ αὐτοῦ ; | | Mais s'il y avait quelque chose de vrai dans tes paroles, rien de mauvais en elles ne t'aurait atteint. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles ? | 12 |
13 | φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ ἀνθρώπους, | | Comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit, | 13 |
14 | φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν, | | Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent. | 14 |
15 | καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. | | Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent. | 15 |
16 | ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον | | Je me levai et ne vis rien ; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux ; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait : | 16 |
17 | Τί γάρ ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ ; | | Quoi donc ! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur ? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres, | 17 |
18 | εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν, | | Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges ? | 18 |
19 | τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον· | | Il écrase comme un papillon de nuit ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés. | 19 |
20 | καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο· | | L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus ; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri. | 20 |
21 | ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. | | Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse. | 21 |
| | |