|
ΙΩΒ 20 | | JOB 20 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει | | Et Sophar le Minéen dit : | 1 |
2 | Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. | | Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous n'avez pas mieux compris que moi. | 2 |
3 | παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι. | | Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi. | 3 |
4 | μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς ; | | Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ? | 4 |
5 | εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια, | | Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine... | 5 |
6 | ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται. | | Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ; | 6 |
7 | ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν ; | | Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ? | 7 |
8 | ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. | | On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne. | 8 |
9 | ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. | | L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus. | 9 |
10 | τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. | | Que ses fils meurent sous les coups des minables ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs. | 10 |
11 | ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται. | | Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre. | 11 |
12 | ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ· | | Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue, | 12 |
13 | οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ. | | Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier. | 13 |
14 | καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. | | Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic. | 14 |
15 | πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. | | Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée. | 15 |
16 | θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. | | Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr. | 16 |
17 | μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. | | Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel. | 17 |
18 | εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος. | | Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour une richesse dont il ne goûtera pas, [lui étant devenue] comme coriace, inmangeable, imbuvable. | 18 |
19 | πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν. | | Car il a brisé les demeures d'une multitude de démunis ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties. | 19 |
20 | οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. | | Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise. | 20 |
21 | οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. | | Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs. | 21 |
22 | ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ αὐτὸν ἐπελεύσεται. | | A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes. | 22 |
23 | εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ αὐτὸν ὀδύνας· | | Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs. | 23 |
24 | καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον· | | Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain. | 24 |
25 | διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ αὐτῷ φόβοι. | | Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ; | 25 |
26 | πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. | | Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison. | 26 |
27 | ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. | | Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui. | 27 |
28 | ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. | | Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère. | 28 |
29 | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. | | Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout. | 29 |
| | |