|
ΙΩΒ 16 | | JOB 16 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Et Job répondant dit : | 1 |
2 | Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες. | | J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateurs des méchants, tous que vous êtes. | 2 |
3 | τί γάρ ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ ; | | Qu'y a-t-il ? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit ? Trouves-tu importun que l'on te réplique ? | 3 |
4 | κἀγὼ καθ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ ὑμῶν κεφαλήν· | | Et moi aussi je discourrai comme vous ; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête. | 4 |
5 | εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. | | Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir ; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres. | 5 |
6 | ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι ; | | Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse ; et si je me tais, en souffrirai-je moins ? | 6 |
7 | νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα, | | Maintenant elle m'a rompu ; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture, | 7 |
8 | καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. | | Et tu me réprimandes ! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté ; c'est là ce que tu m'opposes en face. | 8 |
9 | ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ ἐμοὶ ἔπεσεν. | | Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect ; les traits de ses pirates m'ont atteint. | 9 |
10 | ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ ἐμοί. | | Il a dardé les rayons de ses yeux ; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m'ont assailli tous à la fois. | 10 |
11 | παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με· | | Le Seigneur m'a livré à des mains iniques ; il m'a mis aux prises avec l'impiété. | 11 |
12 | εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν. | | Je vivais en paix et il m'a ruiné ; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m'a placé devant lui comme un but. | 12 |
13 | ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· | | Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs ; ils ont fait couler mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons. | 13 |
14 | κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. | | Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi. | 14 |
15 | σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. | | Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée. | 15 |
16 | ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. | | Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières. | 16 |
17 | ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. | | Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure. | 17 |
18 | γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. | | Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris. | 18 |
19 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. | | J'ai maintenant mon confident au ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux. | 19 |
20 | ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. | | Puisse ma prière arriver devant le Seigneur ; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes. | 20 |
21 | εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. | | Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils d'homme. | 21 |
22 | ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. | | Mes années se sont écoulées, en petit nombre, et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas. | 22 |
| | |