|
ΙΩΒ 21 | | JOB 21 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Or Job reprenant dit : | 1 |
2 | Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. | | Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées. | 2 |
3 | ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου. | | Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi. | 3 |
4 | τί γάρ ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι ; | | Qu'y a-t-il ? Mes reproches s'adressent-il à un homme ? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère ? | 4 |
5 | εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. | | Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vos mains vous vous frapperez les joues. | 5 |
6 | ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. | | Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs. | 6 |
7 | διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ ; | | Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse ? | 7 |
8 | ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. | | Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux. | 8 |
9 | οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ αὐτοῖς. | | Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux. | 9 |
10 | ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν. | | Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal ; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits. | 10 |
11 | μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν | | Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants jouent devant eux, | 11 |
12 | ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. | | En prenant la harpe et la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques. | 12 |
13 | συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. | | Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. | 13 |
14 | λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι· | | Cependant ils ont dit au Seigneur : Détournez-vous de nous ; nous n'avons que faire de connaître vos voies. | 14 |
15 | τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ ; | | Qu'est-ce donc que le Suffisant pour que nous le servions ? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui ? | 15 |
16 | ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. | | Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies. | 16 |
17 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. | | Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne ; ils essuient des catastrophes ; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu. | 17 |
18 | ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. | | Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler. | 18 |
19 | ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. | | Que les richesses du méchant échappent à ses fils ; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi. | 19 |
20 | ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη· | | Que ses yeux voient sa propre immolation ; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur. | 20 |
21 | ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ αὐτόν ; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. | | Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté. | 21 |
22 | πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. | | Le Seigneur n'est-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir ? Seul il juge les scélérats. | 22 |
23 | οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· | | Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant ; | 23 |
24 | τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. | | Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle. | 24 |
25 | ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. | | Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon. | 25 |
26 | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. | | Ils dorment ensemble sous la terre ; la pourriture les enveloppe. | 26 |
27 | ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· | | Je sais votre hardiesse à m'accuser. | 27 |
28 | ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος ; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν ; | | Ainsi vous demanderez : Où donc est la maison du chef ? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels ? | 28 |
29 | ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· | | Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages. | 29 |
30 | ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. | | Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte ; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur. | 30 |
31 | τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ ; | | Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait ? Qui se chargera de le punir ? | 31 |
32 | καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. | | On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe. | 32 |
33 | ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. | | Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent ; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable. | 33 |
34 | πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά ; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ ὑμῶν οὐδέν. | | Comment donc me consolez-vous en vain ? Car vous n'avez nullement adouci mes maux. | 34 |
| | |