|
ΙΩΒ 29 | | JOB 29 |
|
1 | Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | | Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit : | 1 |
2 | Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν ; | | Qui me replacera pour un mois dans les jours d'autrefois, lorsque Dieu prenait de soin de me garder ? | 2 |
3 | ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει· | | Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je marchais [sans crainte] dans l'obscurité. | 3 |
4 | ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου· | | Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison. | 4 |
5 | ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες· | | Alors j'étais un homme grandement prospère, et mes enfants étaient autour de moi. | 5 |
6 | ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι· | | Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait. | 6 |
7 | ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. | | Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places. | 7 |
8 | ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· | | Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout. | 8 |
9 | ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. | | Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche. | 9 |
10 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· | | Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier. | 10 |
11 | ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν. | | L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait. | 11 |
12 | διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα· | | Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui. | 12 |
13 | εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν. | | La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait. | 13 |
14 | δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι. | | Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double. | 14 |
15 | ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. | | J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux. | 15 |
16 | ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα· | | J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas. | 16 |
17 | συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα. | | Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie. | 17 |
18 | εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω· | | Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme le tronc du palmier ; ma vie sera de longue durée. | 18 |
19 | ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου· | | La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson. | 19 |
20 | ἡ δόξα μου καινὴ μετ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται. | | Ma gloire sera [toujours] nouvelle pour moi, et j'irai, mon arc à la main. | 20 |
21 | ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ· | | A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils. | 21 |
22 | ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· | | Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé. | 22 |
23 | ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. | | Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles. | 23 |
24 | ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· | | Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri. | 24 |
25 | ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. | | Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés. | 25 |
| | |