|
ΙΩΒ 18 | | JOB 18 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει | | Et Baldad de Sauchée, dit : | 1 |
2 | Μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ; ἐπίσχες, ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν. | | Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi. | 2 |
3 | διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου ; | | Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ? | 3 |
4 | κέχρηταί σοι ὀργή. τί γάρ ; ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπ οὐρανόν ; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων ; | | La colère t'a saisi. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ? | 4 |
5 | καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ· | | La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme. | 5 |
6 | τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπ αὐτῷ σβεσθήσεται. | | La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra. | 6 |
7 | θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή. | | Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que son conseil le fasse trébucher. | 7 |
8 | ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι· ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. | | Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier. | 8 |
9 | ἔλθοισαν δὲ ἐπ αὐτὸν παγίδες· κατισχύσει ἐπ αὐτὸν διψῶντας. | | Qu'il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage. | 9 |
10 | κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων. | | Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin. | 10 |
11 | κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι, πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ. | | Puissent les douleurs l'investir et le perdre, que plusieurs choses viennent sur lui à chacun de ses pas, et une sévère famine ; | 11 |
12 | πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον. | | Une chute extraordinaire lui a été réservée. | 12 |
13 | βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος. | | Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle. | 13 |
14 | ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ. | | Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi. | 14 |
15 | κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ. | | Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera dispersé dans du soufre ; | 15 |
16 | ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ. | | Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera. | 16 |
17 | τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω. | | Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers. | 17 |
18 | ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος. | | Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres. | 18 |
19 | οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ, οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ, ἀλλ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι. | | Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ; | 19 |
20 | ἐπ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα. | | A son sujet, le dernier [témoin] gémira ; le premier aura été frappé d'étonnement. | 20 |
21 | οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων, οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον. | | Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur. | 21 |
| | |