|
ΙΩΒ 34 | | JOB 34 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει | | Et Elihou, continuant dit : | 1 |
2 | Ἀκούσατέ μου, σοφοί· ἐπιστάμενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν· | | Ecoutez-moi, sages ; prêtez-moi une oreille attentive, savants, | 2 |
3 | ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. | | Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments. | 3 |
4 | κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν. | | Exerçons un jugement par nous-mêmes ; discernons entre elles ce qui est bon. | 4 |
5 | ὅτι εἴρηκεν Ιωβ Δίκαιός εἰμι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα, | | Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement ; | 5 |
6 | ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας. | | Il m'a rendu suspect par son arrêt ; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité. | 6 |
7 | τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ | | Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau ? | 7 |
8 | οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν ; | | Et je n'ai point péché, je n'ai pas été impie ; ou, participant à la voie de ceux qui commettent l'iniquité, je n'ai point marché avec les impies. | 8 |
9 | μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου. | | Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu ; | 9 |
10 | διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ μου Μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον· | | C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs ; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant. | 10 |
11 | ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν. | | Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie. | 11 |
12 | οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν, ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν ; | | Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines ? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre ? | 12 |
13 | τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα ; | | Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite ? | 13 |
14 | εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ αὐτῷ κατασχεῖν, | | S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle, | 14 |
15 | τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη. | | Toute chair au même instant périrait ; le mortel retournerait à la terre dont il a été formé. | 15 |
16 | εἰ δὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων. | | S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent. | 16 |
17 | ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον. | | Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste. | 17 |
18 | ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν· | | Impie l'homme qui dit au roi : tu transgresses la loi ! et à ceux qui dirigent : vous vivez dans l'impiété. | 18 |
19 | ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. | | L'homme qui n'éprouve aucune retenue devant une personne de valeur, qui ne sait pas accorder l'honneur aux personnages importants, pour qu'ils soient respectés. | 19 |
20 | κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων. | | En vain pour eux, un homme supplierait et crierait ; car ils ont agi contre la loi, en écartant les pauvres. | 20 |
21 | αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν, | | Mais Dieu voit les œuvres des hommes ; rien de ce qu'ils font ne lui est caché. | 21 |
22 | οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα· | | Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards. | 22 |
23 | ὅτι οὐκ ἐπ ἄνδρα θήσει ἔτι· ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ | | car il n'a pas besoin de s'arrêter longtemps sur un homme : le Seigneur les surveille tous. | 23 |
24 | ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | | Il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses. | 24 |
25 | ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται. | | Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés. | 25 |
26 | ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, | | Il a éteint les impies ; ils étaient vus de Lui, | 26 |
27 | ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν | | Car ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et ils avaient méconnu ses préceptes. | 27 |
28 | τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ αὐτὸν κραυγὴν πένητος, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται. | | Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et Il écoutera toujours le cri des indigents. | 28 |
29 | καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται ; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν ; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ | | Seul Il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui Il l'accorde ? S'Il cache son front, qui le verra ? Il juge les nations comme les individus. | 29 |
30 | βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ. | | Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause d'un peuple revêche. | 30 |
31 | ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· | | Il en est qui disent au Tout-Puissant : Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage. | 31 |
32 | ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι, σὺ δεῖξόν μοι· εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω. | | Je ne puis voir par moi-même ; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas. | 32 |
33 | μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ; ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ· καὶ τί ἔγνως λάλησον. | | Est-il juste que vous m'en punissiez ; ne deviez-vous pas la prévenir ; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi ? Ce que vous savez, déclarez-le. | 33 |
34 | διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα. | | S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute. | 34 |
35 | Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ. | | Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir. | 35 |
36 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ιωβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες, | | O Job, réfléchis donc ; ne réponds pas derechef à la manière des insensés. | 36 |
37 | ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου. | | Afin que nous n'ajoutions pas à nos fautes ; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur. | 37 |
| | |