|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 18 | | SIRACIDE 18 |
|
1 | Ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ· | | Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception ; | 1 |
2 | κύριος μόνος δικαιωθήσεται. | | le Seigneur seul est juste. | 2 |
4 | οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ· καὶ τίς ἐξιχνεύσει τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ ; | | Il n'a donné à personne de raconter ses œuvres ; et qui pourra découvrir ses grandeurs ? | 4 |
5 | κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται ; καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ ; | | Qui exprimera la toute-puissance de sa majesté, et qui encore redira ses miséricordes ? | 5 |
6 | οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι, καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ κυρίου· | | Rien à diminuer, rien à ajouter ; impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur. | 6 |
7 | ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται· καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται. | | Quand l'homme a fini de chercher, il n'est qu'au commencement, et, quand il s'arrête, il ne sait que penser. | 7 |
8 | Τί ἄνθρωπος, καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ ; τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ ; | | Qu'est-ce que l'homme et à quoi est-il bon ? Quel est son bonheur et quel est son malheur ? | 8 |
9 | ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν· | | Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans. | 9 |
10 | ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆφος ἄμμου, οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος. | | Comme une goutte d'eau prise dans la mer et comme un grain de sable, ainsi ses quelques années au jour de l'éternité. | 10 |
11 | διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν κύριος ἐπ αὐτοῖς καὶ ἐξέχεεν ἐπ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | | C'est pourquoi le Seigneur est patient à l'égard des hommes et il répand sur eux sa miséricorde. | 11 |
12 | εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροφὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά· διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ. | | Il voit et il reconnaît que leur fin est déplorable ; c'est pourquoi il est libéral à pardonner. | 12 |
13 | ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα· ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ. | | La miséricorde de l'homme s'exerce envers son prochain, mais la miséricorde de Dieu s'étend à toute chair. Il reprend, il corrige, il instruit, et ramène au bercail, comme le berger son troupeau. | 13 |
14 | τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ. | | Il a pitié de ceux qui reçoivent la correction, et de ceux qui s'empressent d'accomplir ses préceptes. | 14 |
15 | Τέκνον, ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων. | | Mon fils, à tes bienfaits n'ajoute pas l'injure, ni à tous tes dons les paroles qui excitent la tristesse. | 15 |
16 | οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος ; οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις. | | La rosée ne rafraîchit-elle pas les ardeurs du vent ? De même une parole vaut mieux qu'un don. | 16 |
17 | οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν ; καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ. | | Ne vois-tu pas que la parole est meilleure que le don ? L'homme gracieux unit les deux ensemble. | 17 |
18 | μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ, καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀφθαλμούς. | | L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'envieux dessèche les yeux. | 18 |
19 | Πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου. | | Avant de parler, instruis-toi ; avant la maladie, soigne-toi. | 19 |
20 | πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν, καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν. | | Avant le jugement, examine-toi, et, à l'heure de l'enquête, tu trouveras grâce. | 20 |
21 | πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν. | | Avant d'être malade, humilie-toi, et, quand tu es dans le péché, reviens à Dieu. | 21 |
22 | μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι. | | Que rien ne t'empêche d'accomplir ton vœu dans le temps voulu, et n'attend pas jusqu'à la mort pour t'acquitter. | 22 |
23 | πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον. | | Avant de faire un vœu, prépare-toi, et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 |
24 | μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου. | | Songe à la colère du dernier jour, au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage. | 24 |
25 | μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς, πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου. | | Au temps de l'abondance, pense au temps de la faim ; aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette. | 25 |
26 | ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός, καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι κυρίου. | | Du matin au soir le temps change ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur. | 26 |
27 | Ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας. | | L'homme sage est en toute chose sur ses gardes ; aux jours de péché, il se préserve de la faute. | 27 |
28 | πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν. | | Tout homme sensé connaît la sagesse, et rend hommage à celui qui l'a trouvée. | 28 |
29 | συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς. | | Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages, et ils font pleuvoir les maximes parfaites. | 29 |
30 | Ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου· | | Ne te laisse pas aller à tes convoitises, et garde-toi de tes désirs. | 30 |
31 | ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας, ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου. | | Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises, elle fera de toi la risée de tes ennemis. | 31 |
32 | μὴ εὐφραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυφῇ, μὴ προσδεθῇς συμβολῇ αὐτῆς. | | Ne mets pas ta joie dans l'abondance de la bonne chère, et ne lie pas société avec elle. | 32 |
33 | μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ, καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ. | | Ne t'appauvris pas en donnant des banquets avec de l'argent emprunté, et quand tu n'as rien dans ta bourse. | 33 |
| | |