|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 21 | | SIRACIDE 21 |
|
1 | Τέκνον, ἥμαρτες ; μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι. | | Mon fils, as-tu péché ? ne le fais plus, mais prie pour tes fautes passées. | 1 |
2 | ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας· ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε· ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων. | | Fuis devant le péché comme devant un serpent ; car, si tu en approches, il te mordra. Ses dents sont des dents de lion ; elles donnent la mort aux hommes. | 2 |
3 | ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις. | | Toute transgression est comme une épée à deux tranchants ; la plaie qu'elle fait est incurable. | 3 |
4 | καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον· οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται. | | La menace et l'injure détruisent la richesse ; c'est ainsi que la maison de l'orgueilleux est détruite. | 4 |
5 | δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ, καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται. | | La prière du pauvre monte de ses lèvres à l'oreille du riche ; mais sur l'orgueilleux viendra bientôt son jugement. | 5 |
6 | μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ, καὶ ὁ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ. | | Celui qui hait la réprimande marche sur la trace du pécheur, mais celui qui craint Dieu se tourne vers lui d'un cœur sincère. | 6 |
7 | γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ, ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν. | | L'homme puissant par la langue se fait connaître de loin ; mais l'homme de sens sait quand il faillit. | 7 |
8 | ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα. | | L'homme qui bâtit sa maison avec de l'argent qui n'est pas à lui est comme celui qui ramasse ses pierres pour l'hiver. | 8 |
9 | στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων, καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός. | | La troupe des ennemis est un amas d'étoupes ; elle finira par être la proie du feu. | 9 |
10 | ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων, καὶ ἐπ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου. | | La voie des pécheurs est pavée de pierres, mais à son extrémité est le gouffre du schéol. | 10 |
11 | Ὁ φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ, καὶ συντέλεια τοῦ φόβου κυρίου σοφία. | | Celui qui observe la loi maîtrise ses pensées, et le résultat final de la crainte du Seigneur est la sagesse. | 11 |
12 | οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος, ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν. | | Celui qui manque d'habileté ne sera pas instruit ; mais il y a une habileté qui produit beaucoup d'amertume. | 12 |
13 | γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς. | | La science du sage abonde comme une eau qui déborde, et son conseil est une source de vie. | 13 |
14 | ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει. | | L'intérieur de l'insensé est comme un vase fêlé ; il ne retiendra aucune connaissance. | 14 |
15 | λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ. | | Que l'homme intelligent entende une sage parole, il en fait l'éloge et y ajoute quelque chose. Que le voluptueux l'entende, elle lui déplaît, et il la jette derrière lui. | 15 |
16 | ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον, ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις. | | Le discours de l'insensé est comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la grâce. | 16 |
17 | στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ, καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ. | | On recherche dans l'assemblée la bouche de l'homme prudent, et on médite ses paroles dans son cœur. | 17 |
18 | Ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία, καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι. | | La sagesse est pour le sot comme une maison en ruines, et la science de l'insensé n'est que paroles incohérentes. | 18 |
19 | πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς. | | L'instruction est pour les insensés comme des chaînes aux pieds, et des menottes à la main droite. | 19 |
20 | μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει. | | Le sot, quand il rit, fait éclater sa voix, mais l'homme habile sourit à peine tout bas. | 20 |
21 | ὡς κόσμος χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ. | | L'instruction est pour l'homme sensé comme une parure d'or, et comme un bracelet au bras droit. | 21 |
22 | ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν, ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου. | | L'insensé entre d'un pas rapide dans la maison, mais l'homme d'expérience s'arrête timidement à l'entrée. | 22 |
23 | ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν, ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται. | | L'insensé se courbe dès la porte pour voir dans la maison, mais l'homme bien élevé se tient dehors. | 23 |
24 | ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ. | | C'est une grossièreté pour un homme d'écouter à la porte ; l'homme sensé s'indigne d'une action si honteuse. | 24 |
25 | χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται. | | Les lèvres des insensés ne profèrent que sottises, mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance. | 25 |
26 | ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν, καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν. | | Dans la bouche des sots est leur cœur, mais le cœur des sages est leur bouche. | 26 |
27 | ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | | Quand l'impie maudit son adversaire, c'est lui-même qu'il maudit. | 27 |
28 | μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται. | | Le rapporteur se souille lui-même, et il est détesté de tous ceux qui l'approchent. | 28 |
| | |