Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ     25SIRACIDE     25
1
Ἐν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων· ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον, καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι.
Trois choses me plaisent, et elles sont belles devant le Seigneur et les hommes la concorde entre les frères, l'amitié entre les proches, et le bon accord entre le mari et la femme.
1
2
τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν· πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
Mais il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont la vie m'est tout à fait odieuse le pauvre orgueilleux, le riche qui use de fraude, et le vieillard voluptueux, dénué de sens.
2
3
Ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας, καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
Tu n'as pas amassé dans ta jeunesse: comment posséderais-tu dans ta vieillesse ?
3
4
ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν.
Qu'il est beau pour les cheveux blancs de bien juger, pour la vieillesse de connaître le bon conseil !
4
5
ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
Que la sa gesse sied bien aux vieillards, la prudence et le conseil à ceux qu'on honore !
5
6
στέφανος γερόντων πολυπειρία, καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
La couronne des vieillards, c'est une riche expérience ; leur gloire, c'est la crainte du Seigneur.
6
7
Ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης· ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις, ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
Il y a neuf choses qu'en mon cœur j'estime heureuses, et une dixième que ma langue proclame L'homme qui a de la joie dans ses enfants, celui qui vit assez pour voir la ruine de ses ennemis.
7
8
μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
Heureux qui habite avec une femme sensée, et celui qui ne pèche point par la langue ! [Heureux qui a trouvé un ami fidèle], et celui qui ne sert pas des maîtres indignes de lui !
8
9
μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν, καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
Heureux qui a trouvé la prudence, et celui qui l'enseigne à une oreille attentive !
9
10
ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν· ἀλλ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον·
Qu'il est grand l'homme qui a trouvé la sagesse ! Pourtant il n'est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.
10
11
φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
La crainte du Seigneur surpasse tout ; celui qui la possède, à qui le comparer ?
11
13
Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
Toutes les souffrances, mais non les souffrances du cœur ; toutes les méchancetés, mais non la méchanceté de la femme.
13
14
πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
Tous les maux, mais non le mal causé par des adversaires, toutes les vengeances, mais non la vengeance des ennemis.
14
15
οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
Il n'y a pas de venin plus mauvais que le venin du serpent, et il n'y a pas de colère plus grande que la colère d'une femme.
15
16
συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
J'aimerais mieux habiter avec un lion et un dragon, que de demeurer avec une femme méchante.
16
17
πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος·
La méchanceté de la femme change sa figure ; elle rend sons visage aussi noir qu'un sac.
17
18
ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνηρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά.
Son mari va s'asseoir au milieu de ses amis, et, en les entendant, il soupire amèrement.
18
19
μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
Toute méchanceté est légère, comparée à la méchanceté de la femme que le sort des pécheurs tombe sur elle !
19
20
ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου, οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
Comme une montée sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, ainsi est une femme bavarde pour un mari paisible.
20
21
μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
Ne te laisse pas séduire par la beauté d'une femme, et qu'aucune femme n'excite ta convoitise.
21
22
ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
C'est un sujet d'indignation, un opprobre et une grande honte, que la femme fournisse l'entretien de son mari.
22
23
καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
Abattement du cœur, tristesse du visage, souffrance de l'âme voilà ce que produit une méchante femme. Des mains languissantes, et des genoux qui fléchissent voilà ce que produit une femme qui ne rend pas heureux son mari.
23
24
ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ δι αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
C'est par une femme que le péché a commencé ; c'est à cause d'elle que nous mourons tous.
24
25
μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
Ne laisse à l'eau aucune issue, ni à la femme méchante aucune autorité.
25
26
εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
Si elle ne marche pas comme ta main la conduit, retranche-la de ta chair.
26