Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ     37SIRACIDE     37
1
Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἐφιλίασα κἀγώ· ἀλλ ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.
Tout ami dit:'Moi aussi je suis ton ami' ;mais tel ami ne l'est que de nom.
1
2
οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
N'est-ce pas un chagrin jusqu'à la mort, quand un compagnon et un ami se changent en ennemis ?
2
3
ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
O pensée perverse, d'où es-tu sortie, pour couvrir la terre de tromperie ?
3
4
ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
Le compagnon d'un ami se réjouit de ses joies, et, au jour de l'adversité, il se tourne contre lui !
4
5
ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
Un compagnon partage la peine de son ami dans l'intérêt de son ventre, et, en face du combat, il prend son bouclier !
5
6
μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.
N'oublie pas ton ami dans ton cœur, et, au sein de l'opulence, ne perds pas son souvenir.
6
7
Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, ἀλλ ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.
Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui conseillent dans leur propre intérêt.
7
8
ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία – καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται – , μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον
Vis-à-vis d'un conseiller, tiens-toi sur tes gardes, et cherche d'abord à savoir quel est son intérêt, --car c'est pour lui-même qu'il conseillera, --afin qu'il ne jette pas le sort sur toi,
8
9
καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου, καὶ στήσεται ἐξ ἀναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.
et qu'il ne dise pas `Ta voie est bonne' ;puis il se tiendra de l'autre côté pour voir ce qui t'arrivera.
9
10
μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν,
Ne consulte pas un homme qui te regarde en-dessous, et cache ta résolution à celui qui te jalouse.
10
11
μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου, μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως, μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου καὶ μετὰ μισθίου ἐφετίου περὶ συντελείας, οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας, μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·
Ne consulte pas une femme sur sa rivale, un lâche sur la guerre, un marchant sur un échange, un acheteur sur une vente, un envieux sur la reconnaissance, un homme sans compassion sur un acte charitable, un paresseux sur un travail quelconque, un mercenaire de la maison sur l'achèvement d'un travail, un esclave paresseux sur une grosse besogne ne fais fonds sur ces gens pour aucun conseil.
11
12
ἀλλ ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε, ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς, ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου, καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι.
Mais sois assidu près d'un homme pieux, que tu connais comme observateur des commandements, dont le cœur est selon ton cœur, et qui, si tu tombes, souffrira avec toi.
12
13
καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον, οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς·
Ensuite tiens-toi à ce que ton cœur te conseille, car personne ne t'est plus fidèle que lui.
13
14
ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
Car l'âme de l'homme annonce parfois plus de choses que sept sentinelles postées sur une hauteur pour observer.
14
15
καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις δεήθητι ὑψίστου, ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου.
Et avec tout cela prie le Très-Haut, afin qu'il dirige sûrement ta voie.
15
16
Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος, καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή.
Avant toute œuvre est la parole: avant toute entreprise, la réflexion.
16
17
ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδίας τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει,
Comme trace du changement du cœur apparaissent quatre choses:
17
18
ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος, καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
le bien et le mal, la vie et la mort ; et la langue est toujours leur maîtresse.
18
19
ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής, καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος.
Tel homme est prudent et le docteur d'un grand nombre, mais il est inutile à lui-même.
19
20
ἔστιν σοφιζόμενος ἐν λόγοις μισητός, οὗτος πάσης τροφῆς καθυστερήσει·
Celui qui affecte la sagesse dans ses paroles est odieux ; il finira par manquer de toute nourriture.
20
21
οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις, ὅτι πάσης σοφίας ἐστερήθη.
Car le Seigneur ne lui a pas donné sa faveur, parce qu'il est dépourvu de toute sagesse.
21
22
ἔστιν σοφὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ στόματος πιστοί.
Tel sage est sage pour lui-même, et les fruits de son savoir sont assurés sur ses lèvres.
22
23
ἀνὴρ σοφὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί.
L'homme sage instruit son peuple, et les fruits de son savoir sont assurés.
23
24
ἀνὴρ σοφὸς πλησθήσεται εὐλογίας, καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες.
L'homme sage est comblé de bénédictions, et tous ceux qui le voient le proclament heureux.
24
25
ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι.
La vie de l'homme est d'un nombre restreint de jours, mais les jours d'Israël sont sans nombre.
25
26
ὁ σοφὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει πίστιν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Le sage obtient la confiance au milieu de son peuple, et son nom vivra à jamais.
26
27
Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου καὶ ἰδὲ τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ·
Mon fils, pour ta manière de vivre, consulte ton âme ; vois ce qui lui est nuisible et ne le lui donne pas.
27
28
οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμφέρει, καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ.
Car tout n'est pas bon pour tous, et chacun ne trouve pas son bien-être en tout.
28
29
μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυφῇ καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων·
Ne sois pas insatiable devant toute friandise, et ne te jette pas avidement sur les mets ;
29
30
ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος, καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
car l'excès de la nourriture amène des incommodités, et l'intempérance conduit jusqu'à la colique.
30
31
δι ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν, ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν.
A cause de l'intempérance beaucoup sont morts, mais celui qui s'abstient prolonge sa vie.
31