|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 32 | | SIRACIDE 32 |
|
1 | Ἡγούμενόν σε κατέστησαν ; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον· | | On t'a établi roi du festin ? Ne t'élève pas ; sois au milieu des convives comme l'un d'eux. Prends soin d'eux, et ensuite assieds-toi. | 1 |
2 | καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον. | | Quand tu auras rempli tous tes devoirs, prends place, afin de te réjouir à cause d'eux, et, pour la belle ordonnance du banquet, recevoir la couronne. | 2 |
3 | Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά. | | Parle, vieillard, car cela te convient, mais avec justesse et doctrine, et sans empêcher la musique. | 3 |
4 | ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου. | | Lorsqu'on écoute la musique, ne prodigue pas les paroles, et n'étale pas ta sagesse à contre-temps. | 4 |
5 | σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου· | | Un sceau d'escarboucle enchâssé dans l'or, tel un concert harmonieux dans un banquet. | 5 |
6 | ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ ἡδεῖ οἴνῳ. | | Un sceau d'émeraude dans une garniture d'or, telle une douce mélodie avec un vin agréable. | 6 |
7 | Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς· | | Parle, jeune homme, s'il y a utilité pour toi ; à peine deux fois, si l'on t'interroge. | 7 |
8 | κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν. | | Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ; sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire. | 8 |
9 | ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει. | | Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal, et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles. | 9 |
10 | πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις. | | Avant le tonnerre l'éclair brille: ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce. | 10 |
11 | ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει· | | L'heure venue, lève-toi de table sans tarder ; cours à ta maison, et ne sois pas insouciant. | 11 |
12 | ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ. | | Là divertis-toi, fais tes fantaisies, toutefois sans pécher par des discours insolents. | 12 |
13 | καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ. | | Et pour tout cela, bénis Celui qui t'a créé, et qui t'enivre de tous ses biens. | 13 |
14 | Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν. | | Celui qui craint le Seigneur reçoit l'instruction, et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur. | 14 |
15 | ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ. | | Celui qui cherche la loi y trouvera son rassasiement ; mais pour l'hypocrite, elle sera une occasion de chute. | 15 |
16 | οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν. | | Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai, et ils feront briller, comme un flambeau, de justes sentences. | 16 |
17 | ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα. | | Le pécheur décline la correction, et il trouve des excuses à son gré. | 17 |
18 | Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον. | | L'homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l'étranger et l'orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie]. | 18 |
19 | ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ. | | Ne fais rien sans réflexion, et, après l'action, tu n'auras pas à te repentir. | 19 |
20 | ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν. | | Ne va pas sur un chemin dégradé, et tu ne te heurteras pas aux pierres. | 20 |
21 | μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ | | Ne te fie pas à un chemin uni, | 21 |
22 | καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι. | | et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants. | 22 |
23 | ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν. | | Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme, car cela aussi est observation des commandements. | 23 |
24 | ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται. | | Celui qui a confiance en la loi est attentif à ses préceptes, et celui qui se confie au Seigneur ne souffrira aucun dommage. | 24 |
| | |