Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ     32SIRACIDE     32
1
Ἡγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον·
On t'a établi roi du festin ? Ne t'élève pas ; sois au milieu des convives comme l'un d'eux. Prends soin d'eux, et ensuite assieds-toi.
1
2
καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον.
Quand tu auras rempli tous tes devoirs, prends place, afin de te réjouir à cause d'eux, et, pour la belle ordonnance du banquet, recevoir la couronne.
2
3
Λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.
Parle, vieillard, car cela te convient, mais avec justesse et doctrine, et sans empêcher la musique.
3
4
ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου.
Lorsqu'on écoute la musique, ne prodigue pas les paroles, et n'étale pas ta sagesse à contre-temps.
4
5
σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου·
Un sceau d'escarboucle enchâssé dans l'or, tel un concert harmonieux dans un banquet.
5
6
ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐφ ἡδεῖ οἴνῳ.
Un sceau d'émeraude dans une garniture d'or, telle une douce mélodie avec un vin agréable.
6
7
Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·
Parle, jeune homme, s'il y a utilité pour toi ; à peine deux fois, si l'on t'interroge.
7
8
κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.
Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ; sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire.
8
9
ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει.
Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal, et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles.
9
10
πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
Avant le tonnerre l'éclair brille: ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce.
10
11
ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει·
L'heure venue, lève-toi de table sans tarder ; cours à ta maison, et ne sois pas insouciant.
11
12
ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ.
Là divertis-toi, fais tes fantaisies, toutefois sans pécher par des discours insolents.
12
13
καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ.
Et pour tout cela, bénis Celui qui t'a créé, et qui t'enivre de tous ses biens.
13
14
Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
Celui qui craint le Seigneur reçoit l'instruction, et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur.
14
15
ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ.
Celui qui cherche la loi y trouvera son rassasiement ; mais pour l'hypocrite, elle sera une occasion de chute.
15
16
οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai, et ils feront briller, comme un flambeau, de justes sentences.
16
17
ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
Le pécheur décline la correction, et il trouve des excuses à son gré.
17
18
Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον.
L'homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l'étranger et l'orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie].
18
19
ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.
Ne fais rien sans réflexion, et, après l'action, tu n'auras pas à te repentir.
19
20
ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσιν.
Ne va pas sur un chemin dégradé, et tu ne te heurteras pas aux pierres.
20
21
μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ
Ne te fie pas à un chemin uni,
21
22
καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι.
et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants.
22
23
ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου· καὶ γὰρ τοῦτό ἐστιν τήρησις ἐντολῶν.
Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme, car cela aussi est observation des commandements.
23
24
ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
Celui qui a confiance en la loi est attentif à ses préceptes, et celui qui se confie au Seigneur ne souffrira aucun dommage.
24