|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 41 | | SIRACIDE 41 |
|
1 | Ὦ θάνατε, ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τροφήν. | | O mort, que ton souvenir est amer à l'homme qui vit en paix au sein de ses richesses, à l'homme exempt de soucis et qui prospère en tout, et qui est encore en état de goûter le plaisir de la table ! O mort, ton arrêt est agréable, | 1 |
2 | ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι, ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν. | | à l'indigent, à celui dont les forces sont épuisées, au vieillard accablé d'années et travaillé de mille soins, à celui qui ne se soumet pas à son sort et qui a perdu l'espérance. | 2 |
3 | μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων· | | Ne redoute point l'arrêt de la mort: souviens-toi de ceux qui t'ont précédé et de ceux qui viendront plus tard. | 3 |
4 | τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί, καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου ; εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς. | | C'est l'arrêt porté par le Seigneur sur toute chair et pourquoi te révolter contre le bon plaisir du Très-Haut ? Que tu aies vécu dix ans, cent, mille dans le schéol on n'est plus en peine de la durée de la vie. | 4 |
5 | Τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν καὶ συναναστρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν· | | Ce sont des fils abominables que les fils des pécheurs, eux qui fréquentent les demeures des impies. | 5 |
6 | τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία, καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος. | | L'héritage des enfants des pécheurs va à la ruine, et l'opprobre s'attache à leur postérité. | 6 |
7 | πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα, ὅτι δι αὐτὸν ὀνειδισθήσονται. | | Les enfants d'un père impie lui jettent l'outrage, parce que c'est à cause de lui qu'ils sont dans l'opprobre. | 7 |
8 | οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς, οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου· | | Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Dieu très haut ! | 8 |
9 | καὶ ἐὰν γεννηθῆτε, εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε, καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν μερισθήσεσθε. | | Si vous naissez, vous naissez pour la malédiction, et si vous mourez, la malédiction sera votre partage. | 9 |
10 | πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν ἀπελεύσεται, οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν. | | Tout ce qui est de la terre retourne à la terre ainsi les impies vont de la malédiction à la ruine. | 10 |
11 | Πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν, ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειφθήσεται. | | Les hommes s'attristent pour leurs corps, mais le nom odieux des pécheurs sera anéanti. | 11 |
12 | φρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ ἢ χίλιοι μεγάλοι θησαυροὶ χρυσίου· | | Prends soin de ton nom car il te demeurera, plus longtemps que mille grands trésors d'or. | 12 |
13 | ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν, καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ. | | On compte les jours d'une bonne vie, mais un beau nom demeure à jamais. | 13 |
14 | παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε, τέκνα· σοφία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις ; | | Mes enfants, observez en paix mes instructions Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre ? | 14 |
15 | κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ. | | Mieux vaut l'homme qui cache sa sottise, que l'homme qui cache sa sagesse. | 15 |
16 | Τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ ῥήματί μου· οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαφυλάξαι καλόν, καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται. | | Donc ayez honte des choses que je vais vous dire. Car toute honte n'est pas bonne à garder, et toutes choses ne sont pas jugées par tous selon la vérité. | 16 |
17 | αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους, | | Ayez honte de la fornication, devant votre père et votre mère, et du mensonge, devant le prince et le puissant ; | 17 |
18 | ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας, | | du délit, devant le juge et le magistrat, de la transgression de la loi, devant l'assemblée et le peuple ; | 18 |
19 | ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ φίλου περὶ ἀδικίας καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, περὶ κλοπῆς, | | de l'injustice, devant le compagnon et l'ami, du vol, devant les gens du voisinage. | 19 |
20 | ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ ἄρτοις, | | Au nom de la vérité de Dieu et de son alliance, aie honte d'appuyer ton coude sur les pains ; | 20 |
21 | ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς, | | de t'attirer le mépris en prenant et en donnant, et de garder le silence devant ceux qui te saluent ; | 21 |
22 | ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς, | | de regarder une femme débauchée, et de détourner le visage d'un parent, | 22 |
23 | ἀπὸ ἀφαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου, | | de lui prendre sa part et son don, et d'observer une femme mariée ; | 23 |
24 | ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς, | | d'avoir des familiarités avec ta servante, et ne te tiens pas près de son lit ; | 24 |
25 | ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε, | | aie honte des paroles offensantes devant tes amis, et ne reproche pas après avoir donné. | 25 |
26 | ἀπὸ δευτερώσεως καὶ λόγου ἀκοῆς καὶ ἀπὸ καλύψεως λόγων κρυφίων· | | Aie honte de répéter ce que tu as entendu, et de révéler des choses secrètes. | 26 |
27 | καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου. | | Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes. | 27 |
| | |