|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 6 | | SIRACIDE 6 |
|
2 | Μὴ ἐπάρῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ ψυχῆς σου, ἵνα μὴ διαρπαγῇ ὡς ταῦρος ἡ ψυχή σου· | | Ne t'élève pas toi-même par la volonté de ton âme, de peur que ton âme ne soit pillée, comme par un taureau. | 2 |
3 | τὰ φύλλα σου καταφάγεσαι καὶ τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις καὶ ἀφήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον ξηρόν. | | Tu dévoreras ton feuillage, tu feras périr tes fruits, et tu ne laisseras de toi qu'un bois aride. | 3 |
4 | ψυχὴ πονηρὰ ἀπολεῖ τὸν κτησάμενον αὐτὴν καὶ ἐπίχαρμα ἐχθρῶν ποιήσει αὐτόν. | | L'âme perverse perd celui qui la possède ; elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 |
5 | Λάρυγξ γλυκὺς πληθυνεῖ φίλους αὐτοῦ, καὶ γλῶσσα εὔλαλος πληθυνεῖ εὐπροσήγορα. | | Une parole douce fait beaucoup d'amis, et la langue aimable est riche d'amabilités. | 5 |
6 | οἱ εἰρηνεύοντές σοι ἔστωσαν πολλοί, οἱ δὲ σύμβουλοί σου εἷς ἀπὸ χιλίων. | | Qu'ils soient nombreux ceux qui vivent en bons rapports avec toi, mais prends conseil d'un seul entre mille. | 6 |
7 | εἰ κτᾶσαι φίλον, ἐν πειρασμῷ κτῆσαι αὐτὸν καὶ μὴ ταχὺ ἐμπιστεύσῃς αὐτῷ. | | Si tu veux acquérir un ami, acquiers-le en l'éprouvant, et ne te confie pas à lui à la légère. | 7 |
8 | ἔστιν γὰρ φίλος ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου. | | Car tel est ami à ses heures, qui ne le restera pas au jour de ton affliction ; | 8 |
9 | καὶ ἔστιν φίλος μετατιθέμενος εἰς ἔχθραν καὶ μάχην ὀνειδισμοῦ σου ἀποκαλύψει. | | tel est ami qui deviendra un ennemi, et qui révélera votre différend à ta confusion ; | 9 |
10 | καὶ ἔστιν φίλος κοινωνὸς τραπεζῶν καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου· | | tel est ami quand il est assis à ta table, qui ne le restera pas au jour de ton malheur. | 10 |
11 | καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται· | | Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison. | 11 |
12 | ἐὰν ταπεινωθῇς, ἔσται κατὰ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσεται. | | Si tu tombes dans l'humiliation, il sera contre toi, et il se cachera devant toi. | 12 |
13 | ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου διαχωρίσθητι καὶ ἀπὸ τῶν φίλων σου πρόσεχε. | | Eloigne-toi de tes ennemis, et sois sur tes gardes avec tes amis. | 13 |
14 | φίλος πιστὸς σκέπη κραταιά, ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν εὗρεν θησαυρόν. | | Un ami fidèle est une protection puissante ; celui qui le trouve a trouvé un trésor. | 14 |
15 | φίλου πιστοῦ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς τῆς καλλονῆς αὐτοῦ. | | Rien ne vaut un ami fidèle ; aucun poids ne saurait en marquer le prix. | 15 |
16 | φίλος πιστὸς φάρμακον ζωῆς, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν αὐτόν. | | Un ami fidèle est un remède de vie ; ceux qui craignent le Seigneur le trouvent. | 16 |
17 | ὁ φοβούμενος κύριον εὐθυνεῖ φιλίαν αὐτοῦ, ὅτι κατ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ. | | Celui qui craint le Seigneur a une véritable amitié, car son ami lui est semblable. | 17 |
18 | Τέκνον, ἐκ νεότητός σου ἐπίλεξαι παιδείαν, καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοφίαν. | | Mon fils, dès ta jeunesse adonne-toi à l'instruction, et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras la sagesse. | 18 |
19 | ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς· ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις καὶ ταχὺ φάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς. | | Approche-toi d'elle comme le laboureur et le semeur, et attends ses bons fruits. Pendant un peu de temps tu auras de la peine à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses fruits. | 19 |
20 | ὡς τραχεῖά ἐστιν σφόδρα τοῖς ἀπαιδεύτοις, καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος· | | Combien elle est escarpée pour les ignorants ! L'insensé ne lui restera pas attaché. | 20 |
21 | ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς ἔσται ἐπ αὐτῷ, καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν. | | Comme une lourde pierre d'épreuve, elle pèse sur lui, et il ne tarde pas à la rejeter. | 21 |
22 | σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν φανερά. | | Car la sagesse justifie son nom: elle ne se découvre pas au grand nombre. | 22 |
23 | Ἄκουσον, τέκνον, καὶ ἔκδεξαι γνώμην μου καὶ μὴ ἀπαναίνου τὴν συμβουλίαν μου· | | Ecoute, mon fils, et reçois ma pensée, et ne rejette pas mon conseil. | 23 |
24 | καὶ εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου· | | Engage ton pied dans ses entraves, et ton cou dans son collier. | 24 |
25 | ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς· | | Courbe ton épaule pour la porter, et ne t'irrite pas de ses liens. | 25 |
26 | ἐν πάσῃ ψυχῇ σου πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἐν ὅλῃ δυνάμει σου συντήρησον τὰς ὁδοὺς αὐτῆς· | | Viens à elle de toute ton âme, et garde ses voies de toutes tes forces. | 26 |
27 | ἐξίχνευσον καὶ ζήτησον, καὶ γνωσθήσεταί σοι, καὶ ἐγκρατὴς γενόμενος μὴ ἀφῇς αὐτήν· | | Suis ses traces et cherche-la, et elle se fera connaître à toi, et, quand tu l'auras saisie, ne la quitte pas. | 27 |
28 | ἐπ ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν ἀνάπαυσιν αὐτῆς, καὶ στραφήσεταί σοι εἰς εὐφροσύνην· | | Car à la fin tu trouveras son repos, et elle se changera pour toi en sujet de joie. | 28 |
29 | καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς σκέπην ἰσχύος καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν δόξης. | | Ses entraves deviendront pour toi une protection puissante, et son collier un vêtement de gloire. | 29 |
30 | κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ αὐτῆς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα ὑακίνθινον· | | Car sur sa tête est un ornement d'or, et ses bandeaux sont un tissu d'hyacinthe. | 30 |
31 | στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ. | | Tu t'en revêtiras comme d'une robe de gloire, et tu la mettras sur ta tête comme une couronne de joie. | 31 |
32 | Ἐὰν θέλῃς, τέκνον, παιδευθήσῃ, καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου, πανοῦργος ἔσῃ· | | Mon fils, si tu le veux, tu acquerras l'instruction, et, si tu appliques ton âme, tu deviendras habile. | 32 |
33 | ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν, ἐκδέξῃ, καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου, σοφὸς ἔσῃ. | | Si tu aimes à écouter, tu apprendras ; si tu prêtes l'oreille, tu deviendras sage. | 33 |
34 | ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι· καὶ τίς σοφός ; αὐτῷ προσκολλήθητι. | | Tiens-toi dans la compagnie des vieillards ; quelqu'un est-il sage ? Attache-toi à lui. | 34 |
35 | πᾶσαν διήγησιν θείαν θέλε ἀκροᾶσθαι, καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ ἐκφευγέτωσάν σε. | | Ecoute volontiers tout discours sur Dieu, et que les maximes de sagesse ne t'échappent pas. | 35 |
36 | ἐὰν ἴδῃς συνετόν, ὄρθριζε πρὸς αὐτόν, καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ἐκτριβέτω ὁ πούς σου. | | Si tu vois un homme de sens, sois près de lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte. | 36 |
37 | διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός· αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοφίας δοθήσεταί σοι. | | Médite sur les commandements du Seigneur, et réfléchis constamment à ses préceptes ; lui-même affermira ton cœur, et la sagesse que tu désires te sera donnée. | 37 |
| | |